■ 雪非
日本人重礼仪,体现在有形环节中的,是一年两度的冬夏季节礼候。夏季的叫“中元”,源于中国道教的中元节,传入日本之后,与盂兰盆节合二为一,演绎成今日的礼品赠答或者致信“暑中问候”;冬季的叫“岁暮”,意“寒中问候”兼旧年答谢。每当进入6月和11月下半,各商场就照例陈列出礼品专柜,大型商场甚至空出一层,开展专题业务。礼仪给商战带来的效益,不知振兴了多少奄奄一息的商家门户。
这两项年中礼俗,自从在日本落脚安家,也跟进了我的生活日程。一年两次,总要抽时间去百货店挑选几样适合对方的礼品寄过去。久之,就觉得成了真情薄形式重的一件麻烦事。大约5年前开始,决定逐渐淡化这种披著形式外衣的繁琐礼仪。
虽说是入乡随俗,随到不觉得外生的程度,就开始要掂量掂量这个习俗与自己心理上感情上的距离。就说这日语中的“御礼”,便有口头上和礼品上的两样。某人帮你做了件什么大事小事,不管你心里怎么感激著,在当时当天或者次日或者再见面的时候,总要记住千万挂在嘴上说给对方听去。至少,也要特意打个电话口头加以强调。否则,就被认为你是不懂日本文化有失礼仪之邦风范。事实意义上给过自己帮助的人,过后最好还要寄上一份有形礼品,不管是什么,总之这样东西会替你装扮出几分懂礼识相的君子风貌。
知道了这些人情世故的外形,就想著照做,惟恐自己做不成一个合格的俗人。与人交往时,事无巨细地打点著什么地方该用个方的还是长的礼品盒去填平并且填得温情脉脉知情达理。原则差不多是宁愿人负我,我不负人。不是逞能,这样做是给自己留一小块分寸的馀裕,比之不安和歉疚受用得多。这是周到的为我。人不为我,怎么来著?天诛地灭倒不至于,为谁呢?说到底还是为了圆满自己。
这样你来我往,就结积了好几位收礼送礼乒乓回合著的固定对象。久之,都忘了究竟收的是什么来头的礼。送呢,也多半是因为收过。来而无往非礼也。可是再细想,倒也没欠过多少非谢不可的人情。稍稍认识的民间日本人,教室里一周一次面授中国话,人家已经付了学费。年底,就寄来点心啦水果啦啤酒或者火腿,或者一叠商品券。早时是因为收入菲薄,身为学生,受人援助尚可说服自己踏实。有了收入,就是个经济独立角色了,要与人平起平坐,这样的礼就要还回去。不知不觉就跟著年复一年起来。
有几位10年以上的老相识,从孩子到日本那年开始,年年给压岁钱。说是孩子的爷爷奶奶不在身边,就算是替爷爷奶奶给的,为的是让孩子体验到在被关爱中成长的丰富情意。并且,他们一定还要强调说这样做自己心里高兴。此外,孩子升小学升中学升高中升大学也要跟著节节相祝。对此,只好以变相的方式做回应。回中国时,想著挑选那类能表达出体贴而又不显出以物易物痕迹的东西,来表示对对方厚意的领会。
日本友人的友好情意,有时候不好掌握分寸。那种自愿的表达似乎有点脆弱得神经质。比如,收到一份不薄的礼,马上打电话谢过,那边就很高兴。于是无话。次年,还会照样寄过来。如果觉得担当起来心里不过,也买了价值相当的东西寄去,第二年那边很可能就不再用礼品表达。意思是觉得给这边添了麻烦,反而让这边破费了。
孩子上高中那年,颇为郑重地给几个人写信,说谢谢多年来的关照,以后请不必再援助云云。措辞上下了相当的功夫,惟恐被人家以为这种谢绝是忘情负义或者居高临下之类断缘的拒绝。尽管如此,其中一位友人还是从此变得生疏起来。唉!这种伴随著钱物的往来,真不如中国式的你50我100清清楚楚地容易打发。
说是繁琐,这个星期天,还是去阪急百货店订了几份“岁暮”礼品。对方多是老人,走到社会边缘了,能多收一份礼品,想必还是会多一份喜悦和振作。如此看来,这繁琐里也还是伴随进了情意与关照。
与此相关联的还有贺年卡。极力精减过之后,剩下150枚左右依旧属于必须发送。不知不觉的,就成了商战阵营里的战士。活著这项营生,原本就是场持久战,想不参战都不行。
日本人重礼仪,体现在有形环节中的,是一年两度的冬夏季节礼候。夏季的叫“中元”,源于中国道教的中元节,传入日本之后,与盂兰盆节合二为一,演绎成今日的礼品赠答或者致信“暑中问候”;冬季的叫“岁暮”,意“寒中问候”兼旧年答谢。每当进入6月和11月下半,各商场就照例陈列出礼品专柜,大型商场甚至空出一层,开展专题业务。礼仪给商战带来的效益,不知振兴了多少奄奄一息的商家门户。
这两项年中礼俗,自从在日本落脚安家,也跟进了我的生活日程。一年两次,总要抽时间去百货店挑选几样适合对方的礼品寄过去。久之,就觉得成了真情薄形式重的一件麻烦事。大约5年前开始,决定逐渐淡化这种披著形式外衣的繁琐礼仪。
虽说是入乡随俗,随到不觉得外生的程度,就开始要掂量掂量这个习俗与自己心理上感情上的距离。就说这日语中的“御礼”,便有口头上和礼品上的两样。某人帮你做了件什么大事小事,不管你心里怎么感激著,在当时当天或者次日或者再见面的时候,总要记住千万挂在嘴上说给对方听去。至少,也要特意打个电话口头加以强调。否则,就被认为你是不懂日本文化有失礼仪之邦风范。事实意义上给过自己帮助的人,过后最好还要寄上一份有形礼品,不管是什么,总之这样东西会替你装扮出几分懂礼识相的君子风貌。
知道了这些人情世故的外形,就想著照做,惟恐自己做不成一个合格的俗人。与人交往时,事无巨细地打点著什么地方该用个方的还是长的礼品盒去填平并且填得温情脉脉知情达理。原则差不多是宁愿人负我,我不负人。不是逞能,这样做是给自己留一小块分寸的馀裕,比之不安和歉疚受用得多。这是周到的为我。人不为我,怎么来著?天诛地灭倒不至于,为谁呢?说到底还是为了圆满自己。
这样你来我往,就结积了好几位收礼送礼乒乓回合著的固定对象。久之,都忘了究竟收的是什么来头的礼。送呢,也多半是因为收过。来而无往非礼也。可是再细想,倒也没欠过多少非谢不可的人情。稍稍认识的民间日本人,教室里一周一次面授中国话,人家已经付了学费。年底,就寄来点心啦水果啦啤酒或者火腿,或者一叠商品券。早时是因为收入菲薄,身为学生,受人援助尚可说服自己踏实。有了收入,就是个经济独立角色了,要与人平起平坐,这样的礼就要还回去。不知不觉就跟著年复一年起来。
有几位10年以上的老相识,从孩子到日本那年开始,年年给压岁钱。说是孩子的爷爷奶奶不在身边,就算是替爷爷奶奶给的,为的是让孩子体验到在被关爱中成长的丰富情意。并且,他们一定还要强调说这样做自己心里高兴。此外,孩子升小学升中学升高中升大学也要跟著节节相祝。对此,只好以变相的方式做回应。回中国时,想著挑选那类能表达出体贴而又不显出以物易物痕迹的东西,来表示对对方厚意的领会。
日本友人的友好情意,有时候不好掌握分寸。那种自愿的表达似乎有点脆弱得神经质。比如,收到一份不薄的礼,马上打电话谢过,那边就很高兴。于是无话。次年,还会照样寄过来。如果觉得担当起来心里不过,也买了价值相当的东西寄去,第二年那边很可能就不再用礼品表达。意思是觉得给这边添了麻烦,反而让这边破费了。
孩子上高中那年,颇为郑重地给几个人写信,说谢谢多年来的关照,以后请不必再援助云云。措辞上下了相当的功夫,惟恐被人家以为这种谢绝是忘情负义或者居高临下之类断缘的拒绝。尽管如此,其中一位友人还是从此变得生疏起来。唉!这种伴随著钱物的往来,真不如中国式的你50我100清清楚楚地容易打发。
说是繁琐,这个星期天,还是去阪急百货店订了几份“岁暮”礼品。对方多是老人,走到社会边缘了,能多收一份礼品,想必还是会多一份喜悦和振作。如此看来,这繁琐里也还是伴随进了情意与关照。
与此相关联的还有贺年卡。极力精减过之后,剩下150枚左右依旧属于必须发送。不知不觉的,就成了商战阵营里的战士。活著这项营生,原本就是场持久战,想不参战都不行。