登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
译与不译之间
日期: 06年12月3期

李长声

米原万里病逝了,才56岁。

她生于1950年。祖父是贵族院议员,父亲代表日共任《和平与社会主义诸问题》编辑委员,挈妇将雏移居布拉格,万里在那里上苏联为兄弟党干部子女办的俄语学校。后毕业于东京大学研究生院,从事俄语翻译业。风云际会,被她赶上了苏联变革,大显身手,也曾为访日的俄罗斯总统叶利钦全陪通译。1995年出版随笔集《不忠的美女或贞淑的丑女》,大概得力于平常爱讲黄段子,涉笔成趣,文字比她人漂亮得多。这书名有趣,说的是翻译:文字像美女,但作为翻译却是武大郎的老婆,岂止不忠实,简直是谋杀原作;另一种翻译,文字丑了点儿,翻译则无误。

爱读米原的随笔,痛惜她英年早逝,而本文的主旨是想说我们译日语。从美丑来说,恐怕好些读者要选中美女,至于忠实与否,关我等屁事。日本把这样的翻译叫“超译”,类似我国过去的林琴南译法,用来移译谢尔顿什么的,蔫悄地畅销。演奏贝多芬名曲,哪位若按错键,好心肠听众也难免抱怨,至若读译本,不像名曲烂熟于耳,也不能指望他们像演奏者那样看著谱面。但凡会一点外语的,往往强译者守节,甚或敢于为原作两肋插刀。若无此辈吹毛求疵,天下整个一洋泾昹也说不定。

日本也使用汉字,时常像陷阱,似是而非,乃至适得其反,但对于我们中国人来说毕竟有方便,走在东京街头起码能识得“烧鸟”,虽然被烧的是鸡。倘若去欧美,那才叫两眼一抹黑。然而也正因汉字这劳什子,有时译也不是,不译也不是,里外不好做译者。比如“写真”,而今把这个词从日本拿了回来,用得很时尚,遇上它译还是不译呢?在日本不过是一个普通词,照字面拿过来或许一张老照片就有了小资感觉。再如“谢罪”,日本球队在世界杯赛上踢输了,外国人教练济科便“谢罪”,报上登出来,意思就是我们平常说的道歉、赔不是。可是,日本和尚到中国赔不是旅行,我们的记者聚焦于“谢罪”,意在“罪”字,大家看著就惬意。“立死倒拉”来自英语Restructuring,日汉辞典多拘泥于英文原意,实际上日本用它无非是裁员,感觉有别于解雇,但译作别具中国特色的“下岗”,却可能让阿庆嫂们觉得话里有话。“歌谣()”是流行歌曲之意,不译,总有点不伦不类。“晚酌”是吃晚饭时喝两杯小酒,望文生义,骂人家附庸风雅,似有失厚道。“二日醉”当然也不好译作我们古时候所谓宿酲。“单位”这个词积淀了太多的历史悲欢,用日本的“职场”更新换代倒是蛮不错。

翻译是处理语言,日本用汉字表示的固有事物时而却只好照搬,相当于音译。比如“张  ”,是过去的一种女裤,电影上可见,一般日本人也叫不上名。  是纨  子弟的  ,问题在“张”字,若因其肥大译作“肥裤”,或取其板正译作“板裤”,读者也难以明白是什么样的裤子,简直是脱了裤子放屁,多此一举,况且那种裤子确实很张扬。翻译书名,汉字也出来作梗,直译有硬译死译之嫌,甚而等于没译,意译或许又可惜了汉字的便利,对原文书名摸不著头脑。不过,村上龙的小说《无限近乎透明的蓝》似不该译作“无限透明”,这里有谁修饰谁的语法问题,正是藉这个书名,十馀年前导致竹下登总理下台的里库路特事件被叫作“无限近乎贿赂的”事件。村上春树的长篇小说《围绕羊的冒险》里小标题很多,其中有3章都题为“围绕羊的冒险”,先后Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ,但正文中使用的动词全是“找”,可见作者在题目上使用“围绕”乃别出心裁,并不想套用“三千里寻母记”、“骑鹅历险记”之类,虽然这个小说很像是童话。

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c66/29794
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有