登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
就设一个遥远梦想 / ● 杜海玲
日期: 03年07月4期
   在日本一住十余年,真正的日语阅读却是近两年的事。这种阅读,当然不是课本,不是随手翻阅的报纸杂志,也不是偶尔得到的几本侦探小说。读书与浏览不同。我对读书的理解是,能够吸引我投入,而量也比较多。
??很难说清楚从哪一天开始,我感觉到日语阅读的快乐和满足。一直以来,我热衷于搜来中文书读,成年人没有考试的压力,读书纯为喜欢,在这世上被人们称为兴趣爱好的事项中,我找不出任何一种有胜过读书的快乐。投入日语阅读也同样,仅仅因为愉悦。而在日本生活了十多年以后才开始投入,也没有理由可寻,只能理解为那之前我对它的敬而远之是一种“ 时候未到”。至今我也不明白,何以在某一天突然感觉可以触摸到日语的脉搏,不是了解情节,不是掌握内容,而是触到语言的深处,曲径通幽,云卷云舒,伴随那呼吸和韵律,会心一笑。而重读曾经以中文译本读过的日文作品,似曾相识,却又有别一种滋味。
??在我投入日语阅读的同时,我开始感到日语的表达有时候于我较中文更容易,自然,这仅限于口语。严歌苓在小说《人寰》中的一些描写给我印象至深。这部小说以一个旅美的中国女子对美国心理医生的叙述来贯串,这名女子反复强调,以英语向医生倾诉,对她来说比说中文更容易直抒胸臆,因为不是母语,叙述起来,如同自身也成为了旁观者,在看一个不相干的人,使用并不十分流利的语言,没有羞怯,没有前瞻后顾,畅所欲言,十分痛快。我想这也是我所感受到的非母语表达的特点。套用不太贴切的日语谚语:旅途中的丑事过后就丢掉了。意指在旅途中,人容易做些在平素做来会感不妥和羞耻的事情,因为旅行结束后,回到本身所处的环境中,并无人知晓。这是一个人摘去面具的时分,也因此旅途中最容易发生罗曼史。简单些说,就是一种放松感。以非母语表达的感觉与此有些相似,会产生些许与本身文化根基分离的飘游感,是浮萍无根,也是意如流水任西东。这与许多旅居海外者所感受的一种带有宿命感的提问隐约相通──是边缘,还是多元?
早在几年前,就有人问我为何不以日语写作,当时我感到这样告诉我的人十分功利,我想不出有任何理由要去学习日语写作──中文既已如此美丽而让我一往情深,有什么必要去深入另一种语言。现在看来,世事包括我们自身果然是持续变化,如流水,水到则渠成,强迫也强迫不来,阻挡也阻挡不住。当本身没有目标的阅读给了我无以伦比的精神享受,更深入地掌握它,便渐渐成为一种目标。
??目标是带有压力的词汇,那么,就设一个遥远梦想,梦想有一天可以用日语写出比较满意的文章。我说遥远,是深知中文于我尚且未可称之为写作,而初始其柔软优美的日语表达,自然更遥远难及。但是一个梦想总也让生活,尤其是海外生活添一层新意。既在这里生活,我希望可以运用这个国家的语言到我所能达到的极致,像钱钟书说的粗通英文。这梦想中的粗通日文并不影响我对中文的热爱,说到底,主要是自我满足,并且可以试验,文化于我究竟是可以兼容并蓄还是将相互抵触。
https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c66/1425
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有