登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
和文汉读法猜想
日期: 08年09月3期
李长声

  关于和文汉读法,周作人的评价是至当的。他说:梁任公著《和文汉读法》不知道是在哪一年,大约总是庚子前后吧,至今已有三十多年,其影响极大,一方面鼓励人学日文,一方面也要使人误会,把日本语看得太容易,这两种情形到现在还留存著。

  周作人说这话是在他已经通晓了日文以后,而东渡之初,他也随身携带了《和文汉读法》,期以速成。做事想取巧,走捷径,乃人之常情。即便是现今,日本虽然只常用两千来个汉字,但游走街头,翻看书刊,仍教人油然生出学日文太容易的念头。周作人往东洋是20世纪初,80后中国又掀起出国留学热,速成班,速成读本,如樱花烂漫,我就速读过几种,确不失为敲门砖一用。书店堂而皇之出售两三种日本汉字读音辞典,用中文读音查日文字头,不也是典型的和文汉读法么?不难想像,清末学日文流行速成法,当时就叫作和文汉读法

  人们把《和文汉读法》一古脑归到梁启超名下,主要是依据他自述,有云:鄙人初徂东时,从同学罗君学读东籍,罗君为简法相指授。其后续有自故乡来者,复以此相质,则为草和文汉读法以语之。此己亥夏五六月间事也。其书仅以一日夜之力成之,漏略草率殊多,且其时不解日本文法,讹谬可笑者尤不少,惟以示一二亲友,不敢问世也。后鄙人西游,学生诸君竟以灾梨枣,今数重版矣,而一复读,尚觉汗颜。

  由此可知,学日文的简便之法并不是他梁启超发现的,而是同学罗君教他的。恐怕也不会是罗君有所发现,而是当时在留学生中间颇为流行的妙法。据学者查考,在学生诸君之前,已经有沈翔云刊行了一种《和文汉读法》。沈本有序,说他来日本后得到一册辗转传抄的和文汉读法,急付排印,以代手写。那么,这个手抄本是不是梁启超以一天一夜的工夫草成的和文汉读法呢?我却觉得它不像,因为梁启超说得明白,惟以示一二亲友,秘不外传也。中国人,即使不相往来,鸡犬之声也相闻,更何况留学生圈子之小,学生诸君自然会得知有人刊行《和文汉读法》,或许就是受人家的刺激也赶紧把漏略草率殊多的梁公手泽拿出来印行公世。梁启超重返日本,大约一年半之后写了上面所引的自述,想来这期间他不会没听说世上有沈本,还可能今数重版矣。假如那就是他的讹谬可笑者尤不少的和文汉读法,凭他那么爱夸夸其谈,对推广简法那么满腔热忱,焉能在自述中只字不提。梁启超与沈翔云相识,想来不至为本版销行而抹杀之。沈本经日本人校雠,品质当好些,而学生诸君本之差,梁启超一复读,尚觉汗颜,误人子弟,湮灭无存不足惜。尽管此公一再说自己辑有和文汉读法一书,鲁迅、周作人也随口认可,但据说收罗广博的《梁启超著述系年》与堪称集大成的《饮冰室合集》均不收,说不定倒是稳妥的。

  其实,梁启超清楚:真通东文,固非易易。他说的法子是用来读日本书的,如今学日语也是读书比说话容易得多。周作人给梁启超的至读东书能自索解,则殊不难也做了解释,云:本来和文中有好些不同的文体,其中有汉文调一种,好像是将八大家古文直译为日文的样子,在明治初期作者不少,如《佳人之奇遇》的作者柴东海散史,《国民之友》的编者的德富苏峰,都写这类的文章,那样的钩而读之的确可以懂了,所以《和文汉读法》不能说是全错,不过这不能应用于别种的文体,而那种汉文调的和文近来却是渐将绝迹了。

  汉字是6世纪经朝鲜半岛传入日本的。用日语读汉字,进而用日语读解汉文,这法子叫训读。训读汉文,好比把中国的房子拆了搬过来,砖还是秦砖,瓦还是汉瓦,用日本的灰泥重新砌起来,房子就不再是中文的,而是日文的了,早先也叫作和读或倭点。其实是翻译,这样的翻译大致如梁启超所言,其专用假名不用汉字者,惟脉络词及语助词等耳。江户时代把汉文训读也叫作汉文直译体,更是以照搬汉字为能事,灰泥抹得比《日本书纪》少。德川将军一手遮天的江户时代,汉文文化大行其道,原先被当作秘技师徒相授的训读技术普及到中层社会,以至下级武士及农民也学习汉文。当然不是要附庸风雅,那时候汉文是实学、实务,有益于生产与生活。

  当初帮日本人学汉文的,并非孔夫子乘桴而来,恐怕连大陆一二流文人也未必有,误解或乱用在所难免,况且还要与现实相结合,不免有和臭,例如国无二君说成了国非二君,这样逐渐形成了一种本家中国人看不懂的变体汉文。江户时代上流社会是使用原汁原味的汉文,而一般的公文、书信,通行叫侯文的变体汉文。司马辽太郎曾悬想:幕末,各地志士为了一个共同的目标走到一起来,会聚京都,但没有能尽情交换政见的通用口语,重要内容还得靠手纸(书信)。比邻而居,也必须跑来跑去地递信,信上写的是汉文或变体汉文。明治年间出现了汉文训读调文体,叫作普通文,从学术到小说、报刊记事,盛行一时,正好被梁启超们赶上了。例如福泽谕吉的《学问之劝》,在人口三千万的年代印行三百多万册,用的就是汉文调(汉文训读调),现代日本人读它已经很为难,倒是我们中国人今天用和文汉读法犹能读出个大概意思。明治政府向欧洲看齐,废弃方言,制定标准语,而民间也展开言文一致运动,到了大正时代汉文调终于被淘汰。1945年8月15日昭和天皇向国民宣读投降诏书,满纸汉文调,人们听不懂,竟以为陛下还号召玉碎哩。现在日本人使用的语言及文体基本是战后形成的。

  汉文调迄今未彻底绝迹,譬如法律条文,之乎者也,虽是为庄严,也有点滑稽,近来社会上兴起改革运动,以求易懂。中岛敦的小说以汉文调为特色而出名,高中教育仍当作国文教材。日本人觉得这种文体格调高,读起来像诗。若翻译为汉文,终不能把名作《李陵》译成《史记》调,或者把《山月记》译成《唐人说荟》那样的文体,难以成其为调,让我们也读到日本人一般的愉悦,这是无可奈何的。

  明治前后日本还流行过欧文和读法,终归是一场笑话。据说梁启超在檀香山学英文数月也编写了英文汉读法一小册,不知是不是跟日本人学来的?

 

 

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c65/84375
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有