登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
人材育成に取り組む|NETSTARS: 中国インターネットの発展をたどり、東京ベイエリアの引力を活用する
日期: 2024/09/04 11:48

随着全球化的加速发展,世界级湾区已成为推动全球经济增长的重要引擎。东京湾区和粤港澳大湾区作为全球最具活力和创新力的两大湾区,其发展模式、产业结构和创新能力备受世界关注。在《粤港澳大湾区发展规划纲要》推出五周年之际,广东召开了“新春第一会”,其重点内容就是产业和科创双促,聚焦科技创新,全力建设现代化的新广东。而东京湾区的创新能力举世瞩目,以仅占日本全国3.5%的土地面积,东京湾区贡献了日本三分之一的GDP,经历过数百年的发展,东京湾区如今已由过去的“世界最大工业带”转型为典型的“知识型湾区”,同时产融互动与东京湾区的投资机遇也值得深入关注。

グローバル化の加速的な進展に伴い、世界有数のトップベイエリアは世界経済の成長を牽引する重要なエンジンとなっている。東京ベイエリアと広東・香港・マカオのグレーターベイエリアは、世界で最もダイナミックで革新的なベイエリアとして、その発展方式、産業構造、そしてイノベーション能力の面で世界から注目を集めている。広東省は、「広東・香港・マカオ・グレーターベイエリア発展計画綱要」の発表から5周年を迎え、「春節初会」を開催し、科学技術のイノベーションを中心とした産業と振興、近代化された新広東の建設に焦点を当てた。東京ベイエリアのイノベーション能力は世界的に注目されており、日本の国土面積のわずか3.5%でありながら、東京ベイエリアは日本のGDPの3分の1を占め、数百年の発展を経て、「世界最大の工業地帯」から典型的な「知識集約型ベイエリア」へと変貌を遂げた。同時に、東京ベイエリアにおける産業と金融の相互作用と投資機会もまた、深い注目に値する。

为此,今年羊城晚报特派小羊工作室英文采访团队赴东京湾进行采访,本次采访旨在深入探讨两大湾区内企业向高质量发展的成功经验,挖掘新质生产力的源泉,为粤港澳大湾区的产业创新和科创创新提供新的思路,也为东京湾区企业来粤港澳大湾区发展,展现更好的合作新机遇。

そのため、羊城晩報は今年、小羊スタジオの英語取材班を東京湾に派遣して取材を行い、両湾区の企業が質の高い発展に向けて成功した経験を深く探り、新たな生産性の源泉も探った。広東・香港・マカオのグレーターベイエリアの産業革新と科学技術創造革新に新たなアイデアを提供し、東京ベイエリアの企業が広東・香港・マカオのグレーターベイエリアに来て発展するための新たなより良い協力のチャンスを示すことを目的とした。

NETSTARS创始人、CEO李刚 严锦程摄

在日本东京市区,距离繁华的银座不到1公里的办公楼中,记者见到了NETSTARS的创始人、CEO李刚。与常人对于技术专家的刻板印象不同,精通物理学与信息科技的李刚幽默风趣,在记者面前捭阖纵横,侃侃而谈。

賑やかな東京銀座から1キロも離れていないオフィスビルで、記者はNETSTARSの創業者とCEOである李剛に会った。技術専門家というステレオタイプなイメージとは異なり、物理学と情報技術に精通する李剛は、ユーモアのセンスがあり、記者の前ではとても雄弁に語る。

2009年,李刚创立了NETSTARS并出任CEO。2023年9月26日,NETSTARS在东京证券交易所上市。回望创业路,李刚说,东京湾持续流动着的人流、车流背后,是国际化的视野,顶尖人才的集聚。

NETSTARS创始人、CEO李刚接受羊城晚报记者采访 严锦程摄

2009年、李剛はNETSTARSを設立し、CEOに就任した。2023年9月26日、東京証券取引所グロース市場(証券コード:5590)へ新規上場いたしました。起業家としての歩みを振り返り、李は、東京ベイエリアに人と車が絶え間なく流れ続ける背景には、国際的なビジョンと優秀な人材が集まっていることがあると語った。

“这是最吸引人的地方。”李刚说。

「そこが東京ベイエリアの一番の魅力です」と、李はそう語った。

湾区取经:“每个月都去深圳走走”

ベイエリア研究 「毎月、深センに行っています」

1999年,新旧世纪交替之际,日本知名IT企业SCSK向刚毕业不久的李刚抛出了橄榄枝。那时,他也未曾想过,10年后会踏进移动支付这条河流,甚至与腾讯成为合作伙伴。

日本移动支付 图源视觉中国

1999年、新旧世紀の変わり目に、日本の有名IT企業であるSCSKは、新卒で入社したばかりの李剛にオリーブの枝を投げた。 まさか10年後にモバイル決済の大河に足を踏み入れ、テンセントとパートナーになるとは、当時は思いもよらなかった。

2009年,李刚和另外两位同样出身IT业的伙伴创立了NETSTARS。在最开始,他们推出了一个国际电话和短信交互平台——“StarT”,这也是当时日本少数的并非大型电信运营商运营的国际通信产品之一。不久后,NETSTARS开发并推出了日本专用的手机QQ日语版。

东京被誉为“购物天堂” 图源视觉中国

2009年、李剛と同じくIT業界出身の他の2人のパートナーはNETSTARSを設立した。当時、彼らは国際電話とメッセージのインタラクション・プラットフォーム「StarT」を立ち上げからスタートした。「StarT」は、当時、日本で大手通信事業者によって運営されていなかった数少ない国際通信製品のひとつであった。その直後、NETSTARSは日本向けの「モバイルQQ日本語版」を開発し、発売した。

自此,NETSTARS正式推开了互联网的大门。

それ以来、NETSTARSは正式にインターネットへの扉を開いた。

在创业初期,李刚常常往返中日两国,深圳是他最经常去的城市之一。这里是中国互联网企业最聚集的区域之一,李刚每个月都会到粤港澳大湾区“取经”,为的就是学习最新的互联网模式,回到日本大展拳脚。

NETSTARS公司 严锦程摄

創業間もない頃、李剛は中国と日本を頻繁に行き来していたが、その中でも深センはよく訪れる都市のひとつだった。ここは中国でインターネット企業が最も集中している地域のひとつであり、李は毎月のように広東省、香港、マカオのグレーターベイエリアへ行き、最新のインターネット知識を学び、そして日本に戻って頭角を現していた。

在互联网领域摸爬滚打几年后,李刚有一次偶然地发现,中国二维码支付已风靡街头,但日本依然处于使用现金和信用卡的时代。

数年間インターネットの業界にいた李剛は、あるとき、中国ではQRコード決済が一世を風靡しているが、日本ではまだ現金やクレジットカードの時代であることに気付いた。

“我们也要在日本做二维码支付。”这样一个想法在李刚脑海中出现。

「日本にもQRコード決済を実現しよう」と、そんな考えが李剛の頭に浮かんだ。

于是NETSTARS开始筹备,并在2015年与腾讯合作将微信支付引入日本。然而从0到1,总需要筚路蓝缕。

そこでNETSTARSはQRコード決済を推進する準備を始め、2015年にテンセントと共同で「WeChat Pay」を日本に導入した。しかし、0から1へは、常に非常に難しい。

那时,NETSTARS让所有的工作人员到银座“扫街”,挨家挨户“推销”二维码支付,却吃了整整两周的闭门羹——没有任何一家商务愿意使用。

当時、NETSTARSはスタッフ総出で銀座の企業や店を一軒一軒に訪問し、QRコード決済の 「訪問販売」を行ったが、2週間ほど締め出された。どの企業も、QRコード決済を使おうとしなかった。

两张底牌:中国触网路径与东京湾区引力

二つの切り札:中国インターネットの発展道と東京ベイエリアの魅力

最开始把微信支付带进日本,NETSTARS瞄准的是赴日旅行的中国游客。慢慢地他们发现,要把二维码支付做成一份事业,就要扎根本土,让日本甚至更大范围的消费者用上二维码支付。

NETSTARS办公区域 严锦程摄

「WeChat Pay」を日本に導入した当初、NETSTARSは日本を旅行する中国人観光客をターゲットにしていた。だが、QRコード決済をビジネスとして成立させるためには、自国に根付き、日本だけでなく世界中の消費者がQRコード決済を利用できるようにする必要があることに、徐々に気づいていった。

2016年,LINE风靡日韩,LINE Pay旋即诞生——2018年,LINE Pay接入了NETSTARS的支付解决方案“StarPay”。这成为NETSTARS开拓日本本土消费市场鸣起的第一枪。同年4月,LINE Pay成为NETSTARS的股东,双方开始了深度的业务合作。

2016年、LINEが日本と韓国で普及し、さっそく「LINE Pay」が誕生した。2018年、「LINE Pay」はNETSTARSの決済ソリューション「StarPay」と連携した。これは、NETSTARSが日本の現地消費者市場を切り開くために放った最初の一撃だった。同年の4月、「LINE Pay」はNETSTARSの株主となり、双方は多くのビジネス連携を開始した。

不久后,大量的日本企业开始入局二维码支付,NETSTARS也走上了发展的快车道。

まもなく、多くの日本企業がQRコード決済に参入し始め、NETSTARSは急成長を遂げた。

在李刚看来,NETSTARS能够在日本全新的领域开疆拓土,从0到1,有两张不可或缺的牌——中国的互联网发展路径,与日本东京湾区的强劲吸引力。

李剛の考えでは、NETSTARSが日本で0から1へ、まったく新しい分野で新境地を開拓できたのは、2つの不可欠なカードがある。それは、中国のインターネット推進路線と、日本の東京ベイエリアの強い魅力である。

“目前日本最缺的就是技术人才,而我们做的,恰恰就是从全球范围内吸引人才,来到东京。”李刚说,作为一个管理资金流动的平台,系统的稳定度、安全度对使用的企业来说至关重要。NETSTARS通过向全球招聘顶级的支付行业技术人才,搭建了十分稳固健康的人才架构,目前公司技术人员占比约为50%,其中有许多来自中国的互联网人才。

「NETSTARSは、決済業界のトップクラスの技術者を採用することで、非常に強固で健全な人材構造を構築している。資金を管理するプラットフォームとして、システムの安定性とセキュリティは、それを利用する企業にとって極めて重要である」と、李剛氏は言う。NETSTARSは、世界中から決済業界のトップクラスの技術人材を採用することで、非常に強固で健全な人材構造を構築しており、同社の技術スタッフは現在、従業員の約50%を占め、その多くは中国のインターネット業界の人材である。

据悉,目前NETSTARS搭建的支付系统的可用性稳定保持在99.99%以上,还被日本经济产业省选为了日本国家支付用统一标准二维码“JPQR”的唯一国际交换技术支持方。

NETSTARSが構築した決済システムの可用性は99.99%以上を安定的に維持していると報告されており、また、NETSTARSは経済産業省から、日本の決済用統一標準バーコード「JPQR」の国際交流における唯一の技術支援事業者に選定されている。

走向全球:促进中日两国初创企业齐头并进

グローバル化:中国と日本のスタートアップを共に振興するために

循着中国的路径往前,李刚不止想“站在巨人的肩膀上”,他更想成为巨人本身。

中国のインターネット発展ルートを歩む李剛は、「巨人の肩の上に立つ」だけでなく、自らも巨人になりたいと考えている。

“我们想把这种模式从中国带到日本来,再以日本为中心铺向全球。”李刚说,NETSTARS综合了中、日、美三国国籍的团队,在5年前,他们就确定了这样一个战略。

「私たちはこのモデルを中国から日本に持ち込み、そして日本を中心として世界に広めたいのです」と、李剛氏は解明した。中国、日本、アメリカの国籍からなるチームを組んだNETSTARSは、5年前にこのような戦略を定義した。

在确定全球化战略后,NETSTARS与包括伊藤忠商事在内的日本巨头企业合作,迅速向全球扩张。

グローバル化戦略を制定した後、NETSTARSは、伊藤忠商事を含む日本の大手企業と連携し、急速に世界進出を果たした。

NETSTARS现已成为一家基于日本,影响全球的企业,在新加坡和越南设立了子公司,并快速拓展到中东和东南亚市场。作为日本政府指定的唯一国际交换技术支持方,未来NETSTARS将助力日本支付链接世界,搭建新的国际支付网络。

NETSTARSは現在、日本を拠点とするグローバル企業となり、シンガポールとベトナムに子会社を持ち、中東と東南アジアに急速に進出している。NETSTARSは、日本政府から指定された唯一の国際交流技術サポート事業者として、日本の決済が世界を結び、将来的に新たな国際決済ネットワークを構築することを支援する。

文|羊城晚报特派东京记者 孙绮曼 孙晶 羊城晚报记者 王丹阳
图|羊城晚报特派东京记者 严锦程

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c170/208192
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有