登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
卢 涛:寄语单海林著《鲁迅翻译研究及周边》(日文版)
日期: 23年12月4期

中文导报  东瀛岁月

作者:卢 涛(广岛大学人文社会科学研究生院) 

感谢日本华文作家协会与中日翻译家协会主办、東京書房出版和西日本教育研究会及広島県華僑華人総会协办的“单海林博士鲁迅翻译研究专著出版发布会”。也感谢姜建强会长、金晓明会长、刘红博士、李方阳博士及其他各位朋友对单海林博士的『魯迅翻訳の研究とその周辺』(《鲁迅翻译研究》)的讲评发言。作为指导教员,我想在此再重复一下我在本书序言中所阐述的观点。

一直以来,鲁迅相关研究多以其文学与思想为重点,而对其本人创作和思想产生了重要影响的翻译工作的研究则被忽略了。尽管在此方面也有部分文本分析之类的研究,但基于翻译理论对原文及鲁迅的译文进行细致分析的实证性研究极少。

在此背景下,单海林博士的研究尖锐地指出了以往鲁迅翻译研究中所存在的问题,运用文本对照分析的实证方法,结合现代翻译理论,根据译文的特点严格划分了鲁迅翻译的几个时期,探讨了鲁迅各个时期的翻译方法、翻译策略和翻译动机,并考察了其历史意义与现实意义。单博士关于鲁迅翻译活动的研究发现与见解,本质上关系到不同文化的接触问题。在找寻到了跨文化交际研究与翻译研究的契合点的同时,通过探讨“翻案”等极端的归化(Domestication)向“直译”等异化(Foreignization)翻译、“阻抗式翻译策略”的转变, 证实了鲁迅的翻译策略,同时提出了阐明鲁迅翻译动机和翻译思想形成的新模式,尝试着重新构建一个翻译研究相关的方法论。 

单博士关于鲁迅翻译研究的价值,我认为主要可以概况为以下三个方面。
首先,通过鲁迅翻译作品的文本分析,对相关翻译理论进行了验证与修正。特别是关于译者行为研究提出了独到的见解。期待单博士将来在译者行为比较研究方面有所建树。 
其次,通过鲁迅翻译活动的考察,凸显了鲁迅作为一个知识分子的总体形象,这有别于鲁迅在意识形态上一味被神化为“革命者”的传统形象。这为鲁迅研究、鲁迅学的重建提供了新的重要参考。

最后,鲁迅翻译策略相关的考察,对作为跨文化教学活动一环的翻译教学与翻译训练,具有一定的现实意义和实践意义。

值此专著公开出版之际,期待单博士带着“止于至善”的精神,在该研究领域发挥更大的引领作用。

期待并感谢朋友们对『魯迅翻訳の研究とその周辺』的关注与批评指正。
(本文根据笔者撰写的『魯迅翻訳の研究とその周辺』(2023年11月、東京書房出版 Amazon有售)日文序言及2023年12月9日举行的新书发布会上的发言于东京整理而成。)

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c148/204832
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有