登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
赵晴:大伴坂上郎女是穿越的吗?
日期: 22年05月1期


日本华文女作家协会

【东瀛荷风】——“母亲节”文学专辑征文之二

作者   赵晴  于名古屋鸿隐阁



周末。雨。帘外雨潺潺,春意阑珊。

今天终于可以不必早起,从床头的一堆书中随手抽出一本,倚在窗前懒懒地看。

是一本有关《万叶集》的书。对万叶产生浓厚兴趣,要归功于中日翻译家协会会长金晓明老师。几年前他邀我一起翻译万叶,虽然因为我时间和精力有限,后来中断了,但托金老师的福,让我在万叶中目睹了一场又一场的失意与狂欢,邂逅了一个又一个哭哭笑笑的灵魂。他们从文字里跳出来,在我眼前打个来回便匆匆消失,并不回答我的一连串提问。也是!到底是怎样的呢?这种问题对于他们来说真正是无所谓的东西,他们都来过,活过,还在文字中留下了一些令后人想去追寻的轨迹,足够了。

万叶里女歌人是很多的,除了额田王,就要数大伴坂上郎女(おほとものさかのうへのいらつめ)了。印象深的是如下三首:
第一首是,ひさかたの天の露霜 置きにけり家なる人も待ち恋ひぬらむ
现代日语的意思是:
空から降りた露霜が地表を覆うこの寒さ
家に残してきた人も帰りを待っているでしょう

我的汉译是:
露霜落地寒,
时冷速归还。
家中伊人待,
盼君早团圆。
这是作者写给次女女婿的一首,生活气息浓厚,个人比较喜欢。描述的是这样一个场景:
也许是在一个午后,女婿前来问安,作者与他高兴地攀谈了一阵子,看看天色渐晚,就对他说:"露冻霜降,天气冷了,你快回去吧!我那二闺女还在家等着你吶!"只寥寥几笔,就将一个温馨的生活片断展现在读者的眼前,一位慈爱的母亲、通情达理的岳母形象亦跃于纸上。淡淡地叙个家常,却是满纸的亲情。

第二首是,
玉守(たまもり)に玉は授けてかつがつも枕とわれはいざ二人寝
现代日语的意思是:
渡してしまいともかくも
枕と私はふたりして
さあ寝ることにいたしましょう

我译成:
珍玉藏君屋,
吾家掌上珠。
娇儿终身定,
抱枕忆当初。
这又是一首家常诗。她对女婿说:"我那宝贝现在珍藏在你家了。"女儿有了可靠的归宿,作为母亲的那份安心感在这一句中表达得极为准确。随后又喃喃地一句:"晚上我与枕头入眠吧。"这一句极妙!使人既不禁联想到她以往与爱女相拥入睡的温馨画面,同时又含蓄地表达了爱女出嫁后的寂寞之情,将一位母亲的心情生动地展现在读者面前。



第三首是,恋ひ恋ひて 逢へる時だに うるはしき 言尽してよ 長くと思はば
我的译文是:
莫道真情无须表
互诉衷肠更相思

这首和歌是作者告诫女婿:"至少在小别重逢时,要对妻子诉诉相思,如此方可恩爱长久。"用现在的话就是:"别以为真情不用说,喜欢就要说出来。"在如今,这本来是一句平常不过的话,似乎没有什么了不起。然而,写下这句话的人却是早在奈良时代(710年-794年)的女性!在那么久远的年代,一位女性将这句话直接说了出来,当真是一件非常了不起的事情。而且许多评论家更是认为,大伴坂上郎女的这句话,特别是对不擅表达的日本男子来说,至今仍然有着现实意义。大伴坂上郎女,万叶代表女歌人之一,的确名不虚传!

忽然冒出一个念头,那大伴坂上郎女思想如此"现代",莫非是穿越的?不禁出了一会儿神,莞尔……。

那么她是穿越的吗?是,还是否?我甩了甩头,从牛角尖里挣了出来,放弃了这种哈姆雷特式的自问。无论如何,哪个时代的人还不是都一样吗,无论如何,做母亲的心还不是都一样吗。

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c148/197538
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有