登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
翻译:百科交流之首 / ──听翻译资格培训说明会有感 / ■ 石 音
日期: 04年12月2期
  最近,我参加了人才交流机关举办的“ 翻译资格培训说明会”。感受至深,触动很大。
  有一个消息让我感到特别震撼。拥有600多名中国研修生的某县农协,由于中日文翻译人员水平较差,已发生多次研修人员和研修单位之间的矛盾冲突。通过调查和了解发现,每次产生矛盾都和翻译人员对日语理解有误及中文表述不完整有关,这使研修生产生误会,甚至提出了“要罢工!要打倒资本家”的口号,让主办单位哭笑不得。一件小事,若不能如实地表述清楚,怎样谈沟通和理解呢?这次听说东京开办翻译资格培训班,县农协下决心,派两名中国籍职员乘飞机到东京上课。这说明了翻译资格的必要性和紧迫性。
  听到这件事,我深感培训班感召力之大。中国有句话:“一招鲜,吃遍天。”培训班的同学对此都有认识:“ ……你有技术,有能力,还怕没有人要吗?文凭证明不了你的能力呀,大学毕业的人多了,找工作的人也多了,企业凭什么来用你,不是看你的能力吗?”“其实,咱们最合适的资格,就是中日对译。来日本7-8年了,别的不行,翻译总该可以吧,起码比国内学日语的人强。他们是在学外语,我们每天都在做翻译,再不顶事儿,也能背几个日语菜单出来吧。”这是一位年轻小伙与一位女士在对话。“ 资格是什么?资格不就是入场券吗?你有驾驶执照,才让你开车呢;你有律师执照,才让你打官司呢;你有医师执照,才能行医做手术呢……什么都没有,人家敢让你接活儿吗?”
  我想他们说得对,有了翻译资格才能找到翻译工作。在说明会中,我感觉到一种很强的声音──留学,学什么?用什么来证明自己有能力?最简单、最实际的就是,我能当翻译!我有“ 翻译的职业资格”,这比大学文凭还有说服力呢!一位刚从上届培训班毕业的司法通译,她手里拿着一本《中国经济六法》,其中的一篇译文就是她翻译的。她还说:最近IPAC知识产权代理机构的老师,正在和一些司法通译们翻译《中国音像出版管理条例》等法律方面的著作。我想,翻译专业包罗万象,没有专职的中日对译人员的积极工作,国际合作是无法开通的。
  在说明会上,培训中心的校长耐心介绍了中日两国的翻译市场,还解释了许多专业翻译领域的知识。从专业翻译讲到终身职业翻译,从口译讲到笔译,从“翻”字的概念讲到“通”字的要领,让我眼前豁然呈现出一个巨大而广阔的天地;一个有极高品味的,知识渊博的真正的白领队伍。
  “什么是翻译?它的职业特点是什么?”主讲人一句问话,使出席说明会的人陷入沉思。“ 翻译,就是将两种不同的语言,通过翻译使双方沟通。翻译的使命就是促进国际交流,促进科学研究,增进理解……”
  翻译这一职业,究竟有多少种类?“国际会议的同声翻译,各种国际交流大会、音乐舞蹈表演艺术的主持人兼翻译、司会翻译、即席翻译、司法翻译、广播翻译、电影翻译、体育翻译、出版翻译、医疗卫生、金融保险、建筑设计、航空运输、商贸活动等等,翻译是生活、事业、文艺、科技的百科交流之首。”
  “ 口译、笔译是职业翻译中的翻译手段和使用方式,不论选择哪一种,都必须要有坚实的文化基础,要有深厚的文化底蕴,要能面对中日对译中可能出现的一切预想不到的空白领域。要不断提高,不断学习。会场上的同声翻译和法庭的司法翻译、要迅速判断、妥善选择、准确传达,一言即出驷马难追,不能修改,不得反复。笔译则与即席翻译不同,可以翻阅和查对字典,修正错误,不受场地环境的制约,可以自已独立完成。要想达到口译双语吐词清晰,语言流畅,译文准确无误,就必须要接受专业训练,笔译中的大量词汇,文章润色,情节再现,一定要有双语的百科知识,不是会外语就能当翻译的……”
  主讲人一席话,让我真的长了很多知识。我曾想过,来日本留学,回国再不行,总还可以当一个翻译吧,现在看来想简单了。翻译虽然是个体劳动,但是,需要有一个能够承担翻译责任和能开展翻译事业的巨大群体来做铺垫。21世纪是一个国际会议的世纪,联合舰队是抗拒风险,增强竞争能力的重要组合。一只小小的蜜蜂,虽然长着一副虎皮纹的小肚子,但是叫声再大,还是不引人注意;如果它要能藉助老虎的威力,爬在老虎的尾巴上,它便可以行至千里而声威赫赫,让人敬畏。
  据了解,翻译资格培训合格者,将成为“ 国际译员联盟(国家翻译家联合会)的成员,并根据每个人所持有的专业和培训中的专科特长,享有被录用被推荐权,参加各种中日对译的口译和笔译工作的权利。目前仅出版事业一项,IPAC知识产权所受理的图书版权著作的编译书籍就达3000多部。另外,电影、电视剧、动画、漫画(故事连环画)的作品翻译权已经应接不暇。
  据了解,翻译培训教学大纲中的6个科目,将分成120个课时完成。为了方便及满足因各种原因脱课的学员,每课重复讲解一次,等于是240课,每课50分钟,全天上课……考试在全科讲授完成后进行,不合格者不授资格、不予毕业,免费继续补习,直至合格毕业为止。入学标准不高,毕业水平要求高,目的在于培养真正实用的人才……
  走出会场的时候,我深深吸了一口外面的空气。入冬了,才刚刚下午5点天已经全黑了,可我的心却是亮的。多少年来,我一直在想,下半生我靠什么度过?翻译家,多么让人鼓舞和振撼的职业,如果能用钱买到时间,我真想回到20岁,因为,主讲人一番话,太让我心动了。翻译的能力是要有“ 超人的记忆力和理解力”,“持之以恒,不懈努力,就是你的目标;诚实、中立、公正,就是你的品德。”我想好了,就这样去做,我要成为真正的翻译家。

背景资料:
  最近,中国国家人事部公布了国家翻译资格(水平)考试方案,受到国内外专业人员的支持和赞扬,但也有疑问:第一、翻译考试是双语对译,并非一种语言,也不是外语考试。同一级别考试。60分刚刚及格者和90分近乎满分者,在同一等级中,是否公平?第二、世界上以英语为母语的国家至少在5个以上,(英、美、加、澳、新西兰和太平洋诸岛国等)怎样衡量“习惯用语的普遍性、规范性和标准化的问题”。第三、中国国内承认的资格,到世界上其它国家是否也被承认?
  2004年6月,在北京成立的日语和法语专家评审委员会,打开了上面几个问题的突破口。日语国家只有一个。中日双语对译翻译资格培训和考试的目的,不是级别评定和工资评定,而是使用价值和个人能力的承认。法语也是如此。
  这一问题的提出,立刻得到日本厚生劳动省批准的人才交流机构和日本企业的重视。原来IT行业不懂日语的技术人员很多,沟通有困难,现在,中日对译、英日对译的人才成为抢手货,毕业文凭和学历的审查反在其次。

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c43/9077
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有