登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
华 纯:元山里子与她建构的“东瀛三部曲”
日期: 21年06月1期
中文导报 笔会专栏
禅味闲话 华纯

近日,有着中日混血血统的日本华文女作家元山里子(李小婵)的新书《幸子太太眼中的幸福》被译成意大利文,以书名《La felicità secondo Sachiko》在意大利出版和上市,并将成功进入今年欧洲举办的网上书展。


   
据介绍,此书是中文原创的作品选集,由意大利汉学家弗沃里·皮克进行了全集翻译(出版社:Fiori d'Asia Editrice)。译者弗沃里·皮克也是一位小说作家,她说:“如今,每个人都在谈论幸福到底是什么,我们可以以这位女士为例,通过所讲述的故事来看什么是幸福。” 作者元山里子闻讯非常高兴地表示,随着这部新书在欧洲出版终于圆了她追求的“东瀛三部曲”之梦。



“东瀛三部曲”的第一部纪实长篇《三代东瀛物语》和第二部《他与我的东瀛物语——一个侵华老兵遗孀的回忆录》,已分别在2017年、2019年由花城出版社出版发行。前者以纪实性“物语”描叙她父亲、以及祖孙三代人先后留学日本、沉浮于百年中日历史风云的家族史。后者则以日式“物语”风格,讲述日本丈夫从“鬼子兵”演变为高举“反战救赎”旗帜的社会进步人士的艰难历程。

对于这两部长篇著作,日本华文文学评论家林祁曾发表文学评论,首肯日本华人女作家元山里子(李小婵)以三代人东瀛留学的两部家史,见证中国近现代的沉浮;穿越中日两国的藩篱,在家与国之间,爱与恨之间,灵与肉之间,写出真实的焦虑和人性的救赎。并指出,这是一种混血的“间性”写作,即日本华人文学的特性,对中国当代文学是一种刺激与拓展。






新出版的《幸子太太眼中的幸福》采用现在进行时的人文叙事,与之前的皆以过去时铺展历史的两部书有所不同。作者有意突破“虚构与非虚构”界限,从一个深受日本侵华战争伤害的日本战争寡妇幸子太太和一群孤儿的故事开始,讲述她身边形象的日本人的人生故事,穿梭两种不同文化境遇的“对话”。因此译者弗沃里·皮克强调说,这部书“既有现实生活的感觉,也有日本神秘文化的奇妙。”

在获悉元山里子新书翻译出版的这一喜讯后,笔者作为日本华文女作家协会会长当即表示衷心祝贺和喜不自胜。基于中国改革开放以来海外华人以汉语写作形成文学澎湃之力,出现许多前行者和后来人,促使世界华文文学从“独家鸣放”向一门新的研究“学科”转化,与中国文学形成“交错”和彼此“互渗”,故而有了生生不息的繁荣的创作意象。

至今为止,从日本华文文学出发的华文作家,能通过翻译渠道走进欧洲书展的,可说是凤毛鳞角。据了解,元山里子第三部新作的中文版将以《独行东瀛千里梦》之书名,由花城出版社酝酿出版。这一现象可喜可贺!日本华文文学不仅要有中日合璧,还要有中西合璧。这种追求华文文学在全球范围传播的“突围”,也是海外华文文学的一种重要走向。

元山里子在日本女作家协会里是一位双语写作很有成就的女作家。她母亲是日本人,丈夫是日本人,在她身上有着文化混血的独特个性和贴近“另类”的创新精神。她不仅是善于在日本文化浸淫下获得创作灵感,也在土生土长的中国“横看成岭侧看峰”,生发出新思新觉。元山里子的“东瀛三部曲”可说是独树一帜,犹如八重樱那样灵活地开放出重重叠叠的花瓣。在最终意义上,它的内在肌理能够充分体现文学的语境,对人性的生动写照也能捉住樱花摇曳于时代与家国之间的双重视野。这是一种另类的叙事策略,无论是向后看还是向前看,它都带有一种杂糅的性质,含有“跨界”特质及其演变与再生的意义。

附:元山里子简介

元山里子(Satoko Motoyama)1982年毕业于中国厦门大学外语系。1986年毕业于日本早稻田大学日语研究院。毕业后在东京从事跨国服装商业活动,1996年创业至今。

主要著作: 2002年在东京出版处女作日语小说《XO酱男与杏仁豆腐女》(日本日新报道出版社),以《三代东瀛物语》获海外中文网家史大赛一等奖,2017年获奖作品《三代东瀛物语》由花城出版社出版。2019年1月由花城出版社出版了《他和我的东瀛物语—— 一个侵华老兵遗孀的回忆录》。现为海外华文女作家协会会员,日本华文女作家协会事务局长。
https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c66/193067
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有