■ 杜海玲
慢慢读司马辽太郎的《坂上风云》,首先这个题目,中国的翻译有问题,原题是《坂上的云》,那是一个人朝前走,前面有个上坡,然后坡上有云飘浮,是悠远而令人展开遐想的意境。这里司马当然说的是对历史的遐想。这位先生原名福田,爱历史,作文姓司马,因为爱《史记》,跟了司马迁姓。
中国将这套书翻为“风云”,是风起云涌,很不消停的意思,尽管书里内容写的是日俄战争,是风云,但司马的原题是闲看云的云,不是风云。然而凡事定论了,也就这样了。比如说“射”字和“矮”字,意味是颠倒了的,不知道什么时候读音被标错,一错至今,我们谁都没有意见。
又比如这几天国内疯转日本选出的50个流行语候补词,并一一注释,但好几个注释都是错的。JK产业,在日本是让女高中生来陪聊陪喝茶这样的产业。国内认定这是“日本的高中女生是最时尚的群体,经常购物、花钱打扮自己。而女子高中生经济则是针对女子高中生的消费而形成了新的经济形势”(摘自环球网)。还有YUZU,日本人民说的是羽生结旋,国内说是日本地名……
要纠错,是没有底的,记住有个词叫做将错就错。这样我们才能慢慢地好好地活下去,不着急,不浮躁。
我说慢慢读书,不是美德,只是懒惰。一本书读了有快两个月了。电车里读一段,睡前翻几页,是极好的消磨。幸好司马辽太郎写作比较散乱,有人微词(比如小儿),说他一会儿写东一会儿写西。但这种写法正适合于我目前的松散型阅读。说是长篇巨著,却如有连贯性的散文,随手拾起,得清欢几分。