还记得初到日本刚下飞机的时候,负责迎接的日语老师曾经称赞过我的日语,“上手”。当时我乐得美滋滋的,像是要飘了起来。虽然当时我不过仅会一点生活会话,甚至都不能够准确地表达想表达的意思,但那位老师的称赞著实让我受宠若惊。後来才发现,许多日本人会把日本语“上手”的称赞轻易地给予任何一位我们的同胞,我这才明白,当时日语老师不过是在奉承我而已。
在日本呆得久了,就会发现日本人特别喜欢奉承人。对於他们的这种毫不吝啬的称赞,听得多了也就不足为奇了,他们不过是喜欢抬高别人而已,称赞并不一定发自内心。
有时候觉得日本人很会体谅别人,他们会站在对方的立场上来看待问题。比方说日本人学习英语,他们也会感到吃力,尤其是很难张口,一般都停滞於“ 哑巴英语”的阶段,所以他们能够理解学习一门外语的艰辛。看到我们外国人能够张口用日语会话,而且基本上能够表达意思,他们会感到惊叹,可能会有感而发,很自然地称赞吧。
很有意思的是,有一次,我想给一位日本朋友写一封信,出於对对方的尊重,不想出现大的语病,我就先将信交给一位要好的日本朋友,让她帮我修改一下,检查是否存在语法上的错误。她很认真地看了,在几个关键地方为我做了修改,而且满脸写满了“称赞”,用十二分佩服的语调对我说,“很了不起,写得很不错啊!”我还有自知之明,知道自己的文章很烂,并不相信她的夸张,所以又拜托她再仔细看看。正如我所预想的一样,动词的变形,助词、助动词的误用等等,不妥之处还是很多的。如果我不请求她再做修改,她是不会改得如此仔细的,也许是怕我感到不好意思吧。
现在有些明白了,日本人很少直接地否定别人,在表达自己意见的时候,往往先是肯定别人;即便是与自己的看法相异,他们也会有所保留,在不伤害别人感情的前提下,才委婉地表达自己的意见。对於直言快语的中国人而言,一开始可能会有点不适应吧。有一次,一位日本朋友刚刚配了一副眼镜,她问我们感觉如何。每一个日本人都是称赞不绝,都说感觉不错,很合适。但在我看来,她的确不太适合於戴这种镶有黑边的塑料眼镜,便随口说了一句:“还是不戴为好”。没想到,她的脸“ 唰”地一下子红了起来。我也感到了大家的异样眼光,变得很尴尬。
虽然日本人会尽力去理解我们那尚未精通的日语,有时候也会称赞我们,但千万别误以为自己的日语真的是完美无缺,而乐滋滋地忘乎所以。反而应当再接再厉,一点点地做到真的“ 上手”、精通,让日本人几乎忘了是在跟一个外国人谈话,那才真值得高兴呢!
在日本呆得久了,就会发现日本人特别喜欢奉承人。对於他们的这种毫不吝啬的称赞,听得多了也就不足为奇了,他们不过是喜欢抬高别人而已,称赞并不一定发自内心。
有时候觉得日本人很会体谅别人,他们会站在对方的立场上来看待问题。比方说日本人学习英语,他们也会感到吃力,尤其是很难张口,一般都停滞於“ 哑巴英语”的阶段,所以他们能够理解学习一门外语的艰辛。看到我们外国人能够张口用日语会话,而且基本上能够表达意思,他们会感到惊叹,可能会有感而发,很自然地称赞吧。
很有意思的是,有一次,我想给一位日本朋友写一封信,出於对对方的尊重,不想出现大的语病,我就先将信交给一位要好的日本朋友,让她帮我修改一下,检查是否存在语法上的错误。她很认真地看了,在几个关键地方为我做了修改,而且满脸写满了“称赞”,用十二分佩服的语调对我说,“很了不起,写得很不错啊!”我还有自知之明,知道自己的文章很烂,并不相信她的夸张,所以又拜托她再仔细看看。正如我所预想的一样,动词的变形,助词、助动词的误用等等,不妥之处还是很多的。如果我不请求她再做修改,她是不会改得如此仔细的,也许是怕我感到不好意思吧。
现在有些明白了,日本人很少直接地否定别人,在表达自己意见的时候,往往先是肯定别人;即便是与自己的看法相异,他们也会有所保留,在不伤害别人感情的前提下,才委婉地表达自己的意见。对於直言快语的中国人而言,一开始可能会有点不适应吧。有一次,一位日本朋友刚刚配了一副眼镜,她问我们感觉如何。每一个日本人都是称赞不绝,都说感觉不错,很合适。但在我看来,她的确不太适合於戴这种镶有黑边的塑料眼镜,便随口说了一句:“还是不戴为好”。没想到,她的脸“ 唰”地一下子红了起来。我也感到了大家的异样眼光,变得很尴尬。
虽然日本人会尽力去理解我们那尚未精通的日语,有时候也会称赞我们,但千万别误以为自己的日语真的是完美无缺,而乐滋滋地忘乎所以。反而应当再接再厉,一点点地做到真的“ 上手”、精通,让日本人几乎忘了是在跟一个外国人谈话,那才真值得高兴呢!