■ 本报记者 孙盈
6月10日至7月11日,由日本著名戏剧家浅利庆太执导的莎士比亚名剧《哈姆雷特》在东京四季剧团自由剧场上演。为期一个月的演出,其高潮是代表著中国舞台剧演出最高水平的北京人民艺术剧院于6月23日至27日的访日公演中以中文上演的浅利庆太版《哈姆雷特》。这是北京人民艺术剧院有史以来首次在海外上演外国经典戏剧,更是首次和海外的戏剧团体同台演出同一个导演的同一部作品。
这部由北京人民艺术剧院排演、日本四季剧团浅利庆太导演的莎士比亚名剧《哈姆雷特》,被形容为“英国出品、日本加工、中国制造”的”混血版”。该剧作为北京人艺和日本四季剧团的友好交流合作项目,曾在2008年作为国庆60周年献礼剧目在北京首都剧场首演,今年5月又作为北京人艺2010年经典演出剧目再次上演。
谈到此次中日合作的初衷,浅利庆太先生介绍,《哈姆雷特》从1968年在自由剧场首演至今,已经历时40多年,上演总数超过600场,是四季剧团的话剧作品中上演场次最多的。很多观众都是通过这部作品感受了话剧的魅力。由日本和中国最具代表性的剧团上演同一部作品,这个想法本身就具有划时代的意义。特别是北京人民艺术剧院,吸收了俄罗斯莫斯科艺术剧院的精华,是世界上水平最高的话剧团体,1952年剧院成立以来,在国内外都取得了令人瞩目的成果。此次由日中两个团体用相同的导演手法上演《哈姆雷特》,不同的只是语言和演员。
北京人民艺术剧院邀请外国导演,历史上只有四次,都是阿瑟.米勒,查尔顿.赫斯顿等世界级艺术家。而浅利庆太是第一位受邀的日本导演。对此他表示,能接到北京人艺的邀请,我的确感到非常荣幸。排练是在日本和中国两地进行的,演技的基调等基础阶段的排练在日本进行,舞台整体的合成在北京人艺的根据地“首都剧场”完成。
对于北京人民艺术剧院的表演,浅利庆太先生给予了高度评价。他表示,演员们以中国最高团体所具备的出色演技,百分之一百二十地完成了我的舞台要求。呈现了一个效果生动的舞台。日文版的“哈姆雷特”田边呈现的是一个柔和的、知性的哈姆雷特,而王斑版的“哈姆雷特”则既充满生气又有著迷人的魅力。呈现了一个非常有力量的哈姆雷特。中文的发音音调比较高,台词听起来可能更有戏剧性。导演的职能不是把一个“形式”强加给演员,而是从演员中的个性中引导,提炼出角色的“形象”。从这部作品中观众就可以感受到,演员不同,即使是同一部作品也能给人留下不同的印象。
演出结束后浅利庆太导演极力称赞北京人艺演员龚丽君扮演的王后非常出色;他对王斑的表演也极为赞赏:“王斑的表演非常精彩,在我所导演的‘哈姆雷特’中排到前三名,即使到了伦敦、纽约的剧院也毫不逊色。”日本早稻田戏剧博物馆副馆长秋叶裕一说:“看完这个戏以后对中文都产生了浓厚兴趣,都想学中文了!”他表示:“看莎士比亚的戏剧原本主要欣赏剧中台词,但这次由于听不懂中文,语言的障碍反倒使人更加关注剧中的人物和深刻的内涵。而且这出戏的舞台设计十分简洁,也更加突出演员的表演。北京人艺的演员们没有让我们失望,他们精彩的演出让我们感受到了人物的精神世界。”
6月10日至7月11日,由日本著名戏剧家浅利庆太执导的莎士比亚名剧《哈姆雷特》在东京四季剧团自由剧场上演。为期一个月的演出,其高潮是代表著中国舞台剧演出最高水平的北京人民艺术剧院于6月23日至27日的访日公演中以中文上演的浅利庆太版《哈姆雷特》。这是北京人民艺术剧院有史以来首次在海外上演外国经典戏剧,更是首次和海外的戏剧团体同台演出同一个导演的同一部作品。
这部由北京人民艺术剧院排演、日本四季剧团浅利庆太导演的莎士比亚名剧《哈姆雷特》,被形容为“英国出品、日本加工、中国制造”的”混血版”。该剧作为北京人艺和日本四季剧团的友好交流合作项目,曾在2008年作为国庆60周年献礼剧目在北京首都剧场首演,今年5月又作为北京人艺2010年经典演出剧目再次上演。
谈到此次中日合作的初衷,浅利庆太先生介绍,《哈姆雷特》从1968年在自由剧场首演至今,已经历时40多年,上演总数超过600场,是四季剧团的话剧作品中上演场次最多的。很多观众都是通过这部作品感受了话剧的魅力。由日本和中国最具代表性的剧团上演同一部作品,这个想法本身就具有划时代的意义。特别是北京人民艺术剧院,吸收了俄罗斯莫斯科艺术剧院的精华,是世界上水平最高的话剧团体,1952年剧院成立以来,在国内外都取得了令人瞩目的成果。此次由日中两个团体用相同的导演手法上演《哈姆雷特》,不同的只是语言和演员。
北京人民艺术剧院邀请外国导演,历史上只有四次,都是阿瑟.米勒,查尔顿.赫斯顿等世界级艺术家。而浅利庆太是第一位受邀的日本导演。对此他表示,能接到北京人艺的邀请,我的确感到非常荣幸。排练是在日本和中国两地进行的,演技的基调等基础阶段的排练在日本进行,舞台整体的合成在北京人艺的根据地“首都剧场”完成。
对于北京人民艺术剧院的表演,浅利庆太先生给予了高度评价。他表示,演员们以中国最高团体所具备的出色演技,百分之一百二十地完成了我的舞台要求。呈现了一个效果生动的舞台。日文版的“哈姆雷特”田边呈现的是一个柔和的、知性的哈姆雷特,而王斑版的“哈姆雷特”则既充满生气又有著迷人的魅力。呈现了一个非常有力量的哈姆雷特。中文的发音音调比较高,台词听起来可能更有戏剧性。导演的职能不是把一个“形式”强加给演员,而是从演员中的个性中引导,提炼出角色的“形象”。从这部作品中观众就可以感受到,演员不同,即使是同一部作品也能给人留下不同的印象。
演出结束后浅利庆太导演极力称赞北京人艺演员龚丽君扮演的王后非常出色;他对王斑的表演也极为赞赏:“王斑的表演非常精彩,在我所导演的‘哈姆雷特’中排到前三名,即使到了伦敦、纽约的剧院也毫不逊色。”日本早稻田戏剧博物馆副馆长秋叶裕一说:“看完这个戏以后对中文都产生了浓厚兴趣,都想学中文了!”他表示:“看莎士比亚的戏剧原本主要欣赏剧中台词,但这次由于听不懂中文,语言的障碍反倒使人更加关注剧中的人物和深刻的内涵。而且这出戏的舞台设计十分简洁,也更加突出演员的表演。北京人艺的演员们没有让我们失望,他们精彩的演出让我们感受到了人物的精神世界。”