登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
人间.人
日期: 05年06月4期
  ■ 李长声

  清人张之洞抵制日货,看见公文上有新名词,就提笔抹了去,批示?这是日本名词!后来恍悟这个“名词”就是一个新名词,便改批为“这是日本土语”。
  近来又有人抵制日货,但好像今不如昔,不如张之洞来得彻底,新名词是不加抵制的。以史为鉴,本应该赶尽杀绝;与时俱进,也不妨便宜行事。
  词语是难以抵制的。说来“日本”这个词就是日货,在域中是武则天之天下的时候,他们嫌“倭”不好听,自己给自己起了这个名。现而今常听说的“人间蒸发”也是日本词儿,可能用中文来说有点怪,别有天地非人间,聪明人便说“从人间蒸发”。其实,日本现代语的“人间”通常指的是人,当初是误用,习以为常,把固有涵意挤到一边去了。人不知去向,音信全无,蒸发了似的,无非我们本来说的杳如黄鹤,但是说“ 人间蒸发”就时髦。日语里也有“ 人”,而“人间”之所谓人,按《广辞苑》解释,是以人格为主的社会性存在。明治维新时代大量日本词汇传入中国,现在花开二度,来自日本的词汇又见多,如写真、人气、组合。分明是中国的固有词汇,但衣锦还乡,看着就别有一番滋味在心头。内涵被富有工匠天分的日本人加工了,意思更微妙,那种若有若无的差异每每令译者踌躇。
  例如池田大作说:“人不可能脱离苦恼而生存;人要得病,要衰老,早晚都要死。”前面的人用的是“ 人间”,后面的人用的是“人”,中文却只好拿一个“ 人”字来应战,似也战无不胜。池田大作是创价学会的领袖,从世界各地获得百余个名誉称号,其中约三分之一是中国颁赠的。学会的基本教义是“ 人间革命”,译作“ 人革命”有点别扭,而译成“ 人本革命”,若联想与神本主义相对的人本主义,用于唱诵南无妙法莲华经的宗教团体亦不伦不类。
  大江健三郎获得诺贝尔文学奖,在斯德哥尔摩发表演说,先讲了《骑鹅旅行记》,是瑞典女作家的作品。少年尼尔斯终于回到故乡,见到久别的家,呼喊父母?妈妈,爸爸,我变大了,又恢复了人!大江在日文中用的词语是“ 人间”,译作“ 我又回到了人间”虽然读得过去,但“ 人”才是大江要呼喊的,贯穿其文学。同样的话,大江还引用了法译本,法文是“ homme”,相当于中文的“人”、“男人”。
日本战败,一九四六年一月一日天皇发表了《关于新日本建设的诏书》,然后去巡视全国四十六个都道府县。不再穿军装骑白马,一身平民打扮,树立新形象。这个诏书否定天皇是显现人形在世上的神,但并未说自己就是人,却被叫做“人间宣言”。照搬字面地“直译”,好像神仙下凡到人间,语言明了,意思却不明。日本使用汉字,移译为中文不无便利之处,但那也常是似是而非的陷阱。
  “ 人间”一词也难为过鲁迅。那是他翻译了苏联小说《毁灭》,瞿秋白批评“人”译得不精确,鲁迅回答?“ 将‘新的……人’的‘ 人 ’字译成‘人类 ’,那是我的错误,是太穿凿了之后的错误。莱奋生望见的打麦场上的人,他要造他们成为目前的战斗的人物,我是看得很清楚的,但当他默想‘新的……人’的时候,却也使我默想了好久?(一)‘ 人 ’的原文,日译本是‘人间’,德译本是‘Mensch’,都是单数,但有时也可作‘人们’解……”
  看来最好中文也有那么一个词,把我们从“人”的层次提升或超脱一下。
https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c66/12066
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有