最近恍然发现理解中的误区。曾经认为学习日语有两大方向,一是通过背单词和语法,把相同意思的词直接转译成日语;二是把其馀不同的部分分离出来个别记住。
在日本生活一段时间,越来越发现就算拼命学仍然不会达到日本人所具备的语言能力。因为还有一样很重要的,就是意识。
举个非常简单的例子。一个小村子里只有一种鱼就是刀鱼,这里的人们没有见过其他鱼类,人们平时所说的鱼专指刀鱼。村子里面的人门有共同的意识,就是一说到鱼都会自然地理解为刀鱼。突然一个外村的人来到这里,这个人生活的村里有很多不同种类的鱼。在跟当地人沟通中他会自然地被分离,他无法理解当地人说的鱼是指哪一种鱼。他会通过询问了解。也许当地人会很自然地说“鱼就是鱼呀,你连鱼都不了解吗?”。这个外村人继续问:“我当然知道,我是问指哪一种鱼?”也许当地村民会嘲笑他明知故问,也或许笑他无知。如果拿来实物才会明白吧?
这个例子说明,生活在一定区域的人们有著共同的意识观念,或者说有著共同认识。不管这个共同的是物体还是道理。他们很自然地不会再具体地用语言说明,会自然地短缩语句,当然情景对话也会产生同样的效果,然而后来加入对话的人不能明白事情的原本。
这一类的认识需要慢慢花时间了解,但如果掌握了这些,一旦离开当地,多年后这里的村民发现了其他鱼类,意识中也把鱼做了分类,我们学习到的也会落后了。
所以,很难做到跟日本人一样的意识,语言也会有所不同,只要能够进行交流和表达也可以算一种圆满。
东京 李敏