■(神奈川县)莫 凡
今天带儿子小象(12岁)去参加了一年一次的翻译导游考试。继去年之后,今年我们是第二次去挑战了。去年我的外语及格了,但地理、历史及一般知识不及格。相对,小象的地理、历史及一般知识及格了,但外语不及格。母子俩人都分别面对著难以跨越的高墙。
今年的考试制度有所变化,及格的科目明年允许免考一次,只参加不及格的科目考试就可以了,于是母子俩决定一起一点点地削除这个难以跨越的高墙。
实话说,今年的内容感觉比去年简单。但是突然变得简单了,反而考虑得复杂,结果找不到北了。比如在“请把下列单词翻译成中文”一项里,与“果子狸”和“男女平权主义”并列出现了一个“脚心”(日本话:土踏???。这么严肃认真的时刻,绝对不会踏到“脚心”那里,一定还有什么引申的意思吧,结果俩人都空著没填写上。
还有关于“腌梅子”、“春天的初次南风”的解释。小象讲他如何避开不会写的汉字终于用中文写出来了,我一听“坏了!”。因为中文对于我太简单了,我理所当然地用不擅长的外语日文进行了解释!1题10分×2题=20分,把这份辛苦的结果就白白送给了判卷的老师。
但是母子能够一起参加考试实属难得,对我来讲比及格还高兴呢。