登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
智慧
日期: 06年03月4期

  ◆ Stellar

  有时候和日本人聊起来,发现他们的词汇好像没有我们有趣过瘾。其实也未必,也许由于自己不是土生土长,理解和表达的感觉不同。语言这种事,是没有什么道理需要论的,想学好就一心一意认真地学,能够用人家的语言确切地表达自己的意思了,可以掌握得同别人一模一样了,就算是学得不错了。
  不过就算明白,也已经来不及从头开始了,很多时候说著说著脑子里就本能地冒出一些中文字眼来,在心里揣摸如何将之用日语准确地说出来。是否土生土长,就是这一点不同。
  说真的,中文里有些汉字和成语,设计创造得实在传神,像“负累”两字,仔细看就是一个人头上被重重叠叠压得喘不过气般。“闷”和“懑”,一个心被关在门里了,后者则表示心的位置挤得剩下一点点,当然就要忍受不了啦。
  又如一些成语,妙趣横生,精确诙谐含义又深,直接体现了华人的高超智慧。像“佛头著粪”、“狗尾续貂”,“鹅行鸭步”、“鸡胸龟背”等等,都可谓妙不可言。四字成语,是中文里的精华。认识的洋人当中,有一位德国人,北京话说得很不错了,但是一说到成语,就立即噤声,说自己这一部分是不行的,没有希望了。也是,就算把意思解释明白,跟我们一样,懂是可以懂的,可人家也不是土生土长,不能体会个中所以如此比喻的含义,就不好玩了。那天他问起“拔宅上升”那句成语,不知从哪里看了来的,他误会那是否指拔苗助长的意思。按成语词典的说明,这里的“宅”是指全家的意思。古代传说修道的人一旦得道,全家都能同升仙界。后用指一个人若当了大官,居于高位,全家都跟著得势。解释之后想想,又告诉他其意相同于“一人得道、鸡犬升天”的意思,这比较容易明白其中的幽默成分。
  同日本人说时,就比较容易解释,因为他们也用一些汉字,一看就能明白大致意思。形容样貌的那一些,更加容易明白,即会有同感笑出来。不过日文与中文的语法相差太大,并且有时说的话,那些微妙的神韵一失,就算理解了,也最多只有一半左右的效果。
  日本人也有很相似的,他们叫“四字熟语”。还有些他们称谚语的,像“鬼拿了金棒”、“猪戴上珍珠”等等,一句句解释起来,那些话也都挺有意思。但是什么时候用出来才最有意思,就需要掌握的水平了。
  有时真会感到有几分遗憾,华人遍布世界各地,勤劳智慧超人,创造了无数财富奇迹,自己很多精华之处却忽略殆尽,结果由外国人的嘴里述说出来。单说中文的丰富深奥,就足够别人研究一辈子了。
  自珍自爱才能获得尊重,面子原是要靠自己维护的。

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c64/16820
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有