登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
人生:起点与归宿
日期: 06年02月1期

■ IPAC职业翻译中心 金梅

   “18年前,我参加了一次由山梨县国际交流中心主办的一个“日中友好交流晚会”。当时,是我告别了刚满四岁的女儿和家人以及生养了我30年的祖国,来到日本的第一个“新年晚会”。在那次晚会上,我接受了一份礼物,一个小小的信封,里面装着20枚各种各样的国际电话卡,有的已经用过了几个点数,有的还是全新的。在信封上写着:诸位留学生,这是县民的心意,请用来与亲人打电话。
   我不知道当时参加晚会的其它中国人是怎么想的。但当我拿到这个小小的信封时,却掂出了它的份量。虽然,当时我的日本话非常不好,来日本才不到半年,但是,那小小信封上的这段话,却一直鼓励着我?做中日友好的使者,做中日交流的桥梁。
   一晃20年过去了,今天,他创立了“专业职业翻译队伍”。我为今天能和这么多优秀的同学,中日双语对译的开拓者们一起努力,而感到无比的荣幸。
   从今天开始,三百六十五天,可能还要更长,我将和我身后的这些老师们一起,为把大家培养成真正的职业翻译家而携手同心,不懈努力,也衷心地希望,所有同学,潜心钻研,刻苦练习,尽早成才,走上翻译家的道路。”
   我站在参观的人群中,目不转睛地盯着讲话人旁边那位俊秀文雅担当日语翻译的姑娘。我好象认识她,只是她变得成熟而端庄大方……
她是我日语学校的同学,一晃毕业快五年了,原来她当“翻译”了,我稍稍地觉得自己的脸在发烧,听着她那纯熟流畅的日语,我真的好象不认识她了。原来胆子很小、不善言表,而且和别人讲话还会脸红的她,变得高大了许多,让人肃然起敬。我狠狠地咬了一下嘴唇,心里暗暗骂了自己一句,“怎么就你没出息”。听说她大学毕业后就职了,在一家日本公司做知识产权什么的,我当时特别好强,虽然考完了日语一级,但是还是觉得水平有限,和日本老公生活了四年,生了两个孩子,原本想日语应该没有问题,可是谁也没想到光阴会这么捉弄人,日语怎么样了不知道,可是中文却说不好了。现在孩子可以交给幼儿园,还有婆婆帮着看看,我挺省心,想出来做点什么,又有点高不成低不就。
   “翻译学习和日语学习不一样,翻译是在学习一种文化,而日语是在学习一种语言;翻译学习是从一篇文章的理解开始,分析一段句子,再到一个生词,由面到线,由线到点,而日语学习,是从一个单词到一段话,再到一篇文章,是从点到线,从线到面;翻译是在鼓励人去思考与创作,日语学习是教你会话的方法。”
   会场上一片笑声。我突然感觉到浑身在热血沸腾,手心里汗渍渍的,一年、只要一年,我们相信,今天,你们在为参加翻译学习班而感到荣幸,而明天,我们会为有你们活跃在世界上的身影和成绩感到骄傲。中日双语翻译今天,比历史任何时期都更为重要,更让人重视。
   在参观课快要结束的时候,主讲老师给大家出了一翻译题,“越过语言的墙壁”,请大家翻译成汉语,周围响起了一阵阵议论,也有人小声说:“超越语言的障碍,跨越语言的障碍……”等等,就是没能有一个人说的和老师一样完美,“克服语言的障碍”,我瞪大了眼睛,哑口无语,“语言可以消除隔阂”,我突然觉得自己醒来了,我觉得自己真笨,答案其实就在嘴边。“翻译不是知识,是技能,是技巧,谁都可以学会,关键是接受指导和练习,多读、多听、多写、多说、多译……,翻译是一步步走来的,职业翻译工作可以伴你一生……。”
   我走出大厅,看看晴朗的天空,长长地吐了一口气,下定决心,耳边响起刚才那位老师的话;“翻译的人生:既是起点又是归宿”。我心中欣慰于自己选择了一条理想的人生道路。

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c64/15909
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有