登录名: 记住密码 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
2753道中国菜初这下英文名 童子鸡告别“无性生活的鸡”
日期: 07年09月1期

  近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并徵求市民建议。千变万化的中文菜名让在中国的老外伤透了脑筋,曾有饭店想当然地把童子鸡译为还没有性生活的鸡,把红烧狮子头变成烧红了的狮子头,出了不少笑话。

  从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便著手开展中文菜单英文译法的规范工作。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。

  名目繁多的中国菜名该怎么翻译?

  首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如白灵菇扣鸭掌就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接。

  其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如地瓜烧肉便用被焖熟的地瓜和肉丁来表示。

  第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则。比如脆皮鸡翻译为脆鸡肉

  最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地命名的菜以拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以麻婆豆腐的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu。

  经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?童子鸡已经正式跟没有性生活的鸡告别,而改成了春鸡叫化鸡则被规定为乞丐鸡

 

 

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c57/50405
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有