登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
翻译家金伟的日本古文情结
日期: 08年04月4期

  本报讯(记者 孙盈)2008年2月,翻译家金伟先生新译的《万叶集》由人民文学出版社出版发行。《万叶集》是日本现存最早的诗歌总集,相当于中国的《诗经》,收录了4世纪至8世纪中叶的4516首和歌。金伟的中文译本近58万字,整个翻译过程历时十几年。                                                                                                                

  金伟1984年毕业于辽宁大学,由于对西藏文化的锺爱,他选择了进入西藏大学工作。进行藏学研究的过程中,金伟渐渐发现,日本的藏学研究成果非常丰硕。究其原因,主要是日本一直是个流行佛教的国家,日本学者对佛教研究一直没有间断,对西藏佛教及历史的研究是日本佛教学者近百年来的重要课题。而中国的藏学研究则在文革期间一度中断。上世纪90年代初期,金伟选择了来到日本藏学资料最丰富,拥有诸多著名藏学家的位于京都的大谷大学自费留学,他把日本主要藏学家的著作及论文通过西藏人民出版社的《国外藏学译文集》这套系列丛书翻译介绍到了中国,撰写了400馀万字的藏学研究的论文及译文,其中2002年发表在《西藏研究》上的论文《香格里拉考》,同年立即被德国的学术杂志翻译转载。

  在日期间,金伟渐渐感觉到,在日本可以轻易找到许多中国古典文学的日文译本,但中国的日本古典文学的中文译本却很少。于是从1995年起,金伟开始专心从事日本古典文学作品的翻译工作。

  13年间,金伟每天坚持工作15、6个小时,先后完成《万叶集》、《今昔物语集》、《日本古代歌谣》、《古今和歌集》等4本在日本家喻户晓的著名古典文学作品的中文翻译工作。

  作为自费留学生,金伟将全部的精力投入到翻译工作中,日常的生活开销全部依靠远在美国当医生的姐姐。姐姐对于弟弟常年痴迷的工作十分理解,经济上尽可能地支持弟弟。此次《万叶集》的出版,同时得到日本国际文化交流基金的资助。

  金伟的新译《万叶集》,是《万叶集》的第4个中文译本。他介绍,自己认为前三个译本缺少必要的注释与作品背景的说明。自己在新版本中加入了详细的注解说明部分。金伟的翻译十分严谨,包括注解都要经过严格考证。比如野干一词,日本的主流注释书籍都将其解释成狐狸,金伟在查阅大量史学资料后考证出野干并非狐狸,而是指胡狼。此外,《万叶集》的前三个译本大多采用律诗翻译的形式。金伟认为律诗的固有格式具有束缚性,反映不出和歌的原貌。他在新译本的翻译中抛弃了固定的模式,形式及韵律上更加接近原歌风貌。金伟目前正在进行日本三大和歌集之一的《新古今和歌集》的翻译工作,他希望尽毕生的精力最终能够完成日本古典文学大系的翻译,并希望得到关心日中文化交流的有识之士的经济援助。(http://d.hatena.ne.jp/jinwei/   E-mail:jwlk@163.com)

 

 

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c47/71265
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有