登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
东亚语言文化学会探讨AI时代语言文化翻译学新课题
日期: 24年03月1期


中文导报讯  2月17日至18日,东亚语言文化学会第六届大会在腾讯会议上盛大召开,汇集了来自中国、日本、韩国及其他地区的语言学家、文化研究者和教育专家,共同探讨在人工智能新时代背景下语言文化翻译学的新课题。
 

本次大会为期两天,包括四位教授学者的主题演讲和41项研究成果的分科发表。大会发表的研究成果涉及多个领域,包括语言学、比较文学、文化研究、教育理论与实践研究以及翻译与跨文化交流等。主题演讲专家带领与会者就人工智能翻译的发展和挑战展开讨论,呼吁青年学子拥抱新技术,充分发挥人类潜力。与会者们积极交流研究成果和学术观点,共同探讨当前语言和文化研究中面临的挑战及解决策略。

 

在主题演讲环节,本学会会长、大东文化大学名誉教授高桥弥守彦先生呼吁与会者们持续努力,为学术界的进步贡献力量。高桥教授的主题演讲通过对带有介词的动词短语句子的结构特征进行深入分析,带领我们更好地理解了语言和文化之间的密切关系,以及它们在人们日常交流中所起的重要作用。



 

日本大学特聘教授吴川代会长的主题演讲引起了广泛关注。他以刘慈欣的科幻小说《三体》的日文翻译为例,探讨了在AI技术高度发达的当代,翻译与人工智能之间的关系,并强调了人工智能在翻译领域的应用前景和局限性。吴教授指出,未来的翻译工作需要人工智能与人类翻译者的合作,共同实现更加准确、高效的跨文化交流。



此外,北星学园大学的山本范子教授和本学会顾问宋协毅教授就中国科幻作品在日本的翻译特色以及新时代中日翻译、口译人才培养方法等课题进行了深入探讨。

 
宋教授强调,“准确地讲好中国故事”是新时代外语教育的主要任务,培养用日语正确传播“中国故事”的人才是日语教师的责任和使命。宋教授呼吁,新时代背景下人工智能将如何进一步发展,在翻译、口译(教育)领域将如何应用,必须引起高度重视。构建和推动培养新时代需要的高层次中日笔译和口译人才工作、迫在眉睫。



大会会员总会环节,副会长赵海城做了会议收支报告,并由高桥会长提名上海外国语大学毛文伟教授为代会长、提名代云海先生为副会长。代云海先生现任韩国南首尔大学教授、庆熙大学讲座教授。并提名潘艺梅、神崎红梅为学会副秘书长。






通过本次大会,东亚语言文化学会为促进东亚地区的跨文化交流和合作搭建了一个重要平台,预计将对语言学、文学、文化研究以及高水平翻译、同声传译人才的培养产生积极推动作用。(东亚语言文化学会供稿)

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c47/205675
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有