本报讯(记者 周宏)为了让人们熟悉将于明年5月21日开始实行的陪审员制度并了解法律行政,东京地方裁判所在10月28、29日两天举办了针对外国人被告的模拟陪审活动。各模拟法庭使用波斯语、中文(普通话)、韩国语的司法翻译来进行审判,发现司法翻译的正确与否很容易左右陪审员的判断。司法翻译者称“现场翻译很难”。
这次外国人被告的模拟陪审活动以强制猥亵致伤事件作为题材,分成6个小组分别用中文、韩国.朝鲜语、波斯语进行司法翻译。讯问被告人和证人时,司法翻译人员一边记录一边翻译,从开始的陈述和总结发言到最后的辩论,把检方、辩护方事前准备好的笔记作为基础材料进行同声翻译。担当中文司法翻译已有18年历史的相泽茜先生表示,想跟上检方和辩护方的即兴表演很难,能否正确传达陪审员提出的质问也有待进一步提高。
据最高裁判所透露,日本法庭的司法翻译人员到今年4月为止,共有56种语言、合计3982人。
日本的陪审员制度规定,由从选民中随机选出的6名陪审员和3名法官进行审理,每个地方法院都将以抽签方式从选举人名单中抽出陪审员候选人并做成名单,名单中的候选人每年11-12月将接到通知。若有相关案件被起诉,将从名单中以抽签方式选出50-100人赴地方法院待命。预计全国平均约4000人中将产生1名陪审员。陪审员每天最多可获得1万日元的报酬,并承担保密等义务。