登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
那个痴迷中国文学 翻译《三体》的日本人得奖了 ——专访日本科幻特别奖获得者立原透耶
日期: 21年03月1期


中文导报讯(记者杜海玲)2月20日,日本科幻作家俱乐部主办的第41届日本科幻大奖颁布,菅浩江和林让治获奖,而特别奖则颁给了日本科幻作家、翻译家立原透耶,获奖理由是她为翻译和介绍中华圈科幻作品所做出的贡献。


立原透耶,翻译和监修了《三体》的人,翻译编撰了《时光阶梯 现代中华科幻杰作选》的人。被称为“向日本介绍中华科幻作品第一人”。

此前,中文导报记者曾在书店关注过《三体》以及围绕它而产生的“中华科幻专柜”,原来背后有一位日本女作家、翻译家的功绩。2月22日上午,记者拨通了住在北海道的立原透耶的电话,通过电话以及前后的邮件而采访这位将中国科幻作品介绍和普及到日本的女性——立原透耶。



立原透耶生于大阪,长于奈良,她的父亲曾是大阪大学的数学教授,不过她自己从小就喜欢看故事书,比较偏文科,还在幼儿园时就喜欢看日本面向孩童的科幻作品。小学二年级时立志当作家,1991年22岁时就创作科幻小说,获得了KOBARUTO读者大奖,成为日本科幻作家俱乐部会员。

大学里学的是日本文学,当时就感到为了阅读古典而需要学习中文,并且本就很喜欢《封神演义》《水浒传》,而大学时为《西游补》的魅力所折服,抱着一颗想读更多中国古典小说,尤其是兴趣所在的中国科幻小说之心,她进入大学院时选了中国文学。
刚开始只是单纯沉浸于自己阅读的乐趣,让立原透耶想要将中国科幻作品介绍到日本的契机偶然来临了。2007年,成都举办科幻银河奖国际大会,邀请日本科幻协会一位老师参加。由于那位老师从未去过中国,也不懂汉语,就请立原透耶陪同一起去了成都,就这次偶然,滋生了立原透耶要将中国科幻作品带到日本的心情。

立原透耶会中文,这又是一个更早的因缘际会。1998年,立原透耶到天津南开大学留学两年多。而之所以去留学的原因,她说是“在阅读中国历史的时候,迷上了周恩来。”
1919年9月,南开大学成立,周恩来免试入该校文科学习,成为南开大学第一期学生。
谁也不会预料到,近80年后,一名日本作家心怀对中国文学的热爱和亲近,对周恩来的敬仰和喜爱,进入南开大学,学得一口流利的汉语,结识了很多中国朋友,并最终将中国的科幻作品带到日本,引起广泛社会影响而获奖。种子总是在看似不经意间落入泥中,于各种因缘际会后而开花结果。

对于中国科幻作品和日本科幻作品的比较,立原透耶告诉记者,它们的共同点是纤细而饱含情绪,都有受小松左京影响。不同点则是比起日本的作品,中国作家更擅长于暗喻,并且有些作品是创作于漫长深邃的历史之上。

由于疫情影响,立原透耶说现在不能去中国。现在最想去的是重庆,虽然她并不能吃麻辣,所以和朋友们吃饭时,她总是以茶下米饭,但依然非常想去重庆街头散步。立原透耶的只言片语里,总是跃然而出一位真挚可爱的人,一颗热爱中国文化的心:
“我的好朋友都是中国人。”
“我有三只猫。名字是小雏、小织和黄豆粉。”
“刚听说得奖时吓了一跳,只说得出谢谢。我得看会儿《陈情令》安定下心神。”
“在日常生活中我看的全是中国的小说和影视作品。”
”我从台湾订的春节点心到了,春节虽已过,但还是可以期待点心时间啊。“
“我去过很多次中国,是我的第二个故乡。”



对于获奖,立原透耶十分低调,记者问她是否告诉了中国朋友们?答“不好意思说”。她并表示,感觉这个奖不是她一个人的,是迄今为止有关联的中国大陆、香港、台湾及日本的很多人一起的功劳,“想到这个是大家的功劳,就觉得还蛮开心的呢。”
无论得奖前还是得奖后,对于立原透耶来说她的工作始终持续,阅读、选取、翻译、编撰、监修,累积了很多工作需要她完成。比如去年6月出版的《时光阶梯 现代中华科幻杰作严选》里,她选取了王晋康、韩松、何夕、黄海、江波、潘海天等17位科幻作家的作品。正是有这样的精选,才让高水准的作品呈现于日本读者面前。也正是有这样热爱中国和中国文化的日本知识分子,中日的民间交流便有真切的人性质感并且延绵无绝期。

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c4/191800
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有