登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
疫情之下诞生的中国剧本:《隔离》来了!
日期: 21年09月4期





中文导报讯 (撰稿 任双双) 突如其来的疫情,改变了很多人的生活。这种带有一定强制性的、不带有一丝商量余地的改变,促使着我们的国家以及我们的思想也在悄然发生转变。也许在不知不觉中,你和我的生活正受着某种影响,从而改变了我们原有的生活轨迹,改变了我们对于一些固有认知的看法。

新冠疫情的袭来,世界各国都在发生着怎样的变化?或许从各国作家在疫情下创作的剧本中,可以一窥端倪。

此次由国际剧协日本中心主办、旗下的剧本翻译部主导的剧本朗读公演《Plays 4 Covid 孤读/临读——疫情之下诞生的海外剧本》,于9月16日(周四)—9月19日(周日)在池袋的Theater Green Base Theater上演。



此次企划是国际剧协日本中心勇于打破疫情带来的艺术欣赏束缚,敢于站在世界前沿直面疫情给人们带来的改变与痛苦,率先在各国做出反击“疫情”并通过戏剧魅力为戏剧爱好者们带来人性思考的特别项目。经过大半年的项目企划、剧本收集、翻译版权交涉等工作,终于在9月16日迎来了首演。此次最终公演名单花落中国、美国、德国与爱尔兰四个国家。





由中国著名剧作家李健鸣创作,以疫情为背景的作品《隔离》十分惹眼。这部作品现在正在国内如火如荼地开展全国巡演,没想到同时也来到了日本东京。这部作品讲述的是一对离婚多年的夫妻,在面对小区突然到来的隔离通知后,不得不被迫共处一室。他们将在“隔离”的空间中,共同生活,共同直面你我,直面生活的故事。

《隔离》的作者李健鸣长期从事德语教育和翻译工作,八十年代在西柏林自由大学学习戏剧学。曾研究过布莱希特的戏剧理论,翻译《布莱希特传》以及布莱希特的剧作及理论,并参加戏剧实践多年。曾是林兆华导演的戏剧顾问,合作过《哈姆雷特》、《北京人》。近年来翻译过《莱辛戏剧七种》以及多部当代戏剧作品。自导自演的作品有《三个女人》及改变自史铁生先生小说《务虚笔记》的《爱情的印象》。此外创作的剧本有《屋顶上的奥菲莉亚》等。



《隔离》的剧本翻译,仍旧邀请到日本著名戏剧制作人、翻译家、汉学家,同时也是国际剧协日本中心的理事菱沼彬晁担任。据悉,作为长年奋斗在中日戏剧文学交流第一线的老前辈,他还刚获得了中国国家新闻出版总署设立的代表翻译出版界高规格的政府奖项——第十五届中华图书特殊贡献奖。



此次《隔离》的突出重围,是继2019年中国国家话剧院的《理查三世》之后,国际剧协日本中心迎来的又一部中国作品,中日戏剧交流更近一步,也探索出了疫情之下戏剧交流的全新方式。祝贺《隔离》!祝贺中国话剧!

戏剧仍在上演中,忍耐了许久的“戏虫”们,还等什么,赶紧钻进剧场来看剧吧。

*友情提示:东京的疫情仍在继续中,看剧之时,请注意个人防护。
 
作者任双双:“Plays 4 Covid 孤读/临读~疫情之下诞生的海外剧本”项目 中国负责人
https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c135/194638
评分
10987654321
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有