登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
华人为自动翻译添加人工智能
日期: 2010/10/06 10:23 评分: 10.00/2
中文导报讯 记者 李春雁

在今年的“春晖杯”大赛中,由留日学人白劲实提出的“自动翻译2.0”项目尤为引人注目,因为若此项目顺利投产,将会为自动翻译事业带来质的飞跃,让用户突破语言障碍,随时使用优质价廉的自动翻译成为可能。

白劲实1990年来日本留学,2年语言学校毕业后,进入东京工业大学学习。硕士就学期间,他的研究课题是“科学技术政策和科学技术发展史”,主要是探讨和总结日本发展成功的经验,期间他学习了大量的日本大公司的发展史。

1998年白劲实博士中退,进入日本一家软件公司就职。工作期间开始接触机器翻译项目,了解到现在网上提供的机器翻译很多,其中的做法之一就是按照基本的词语翻译规律,翻译时在储存的词汇中,找出对应的词语替换。然而现实生活中,语言是灵活多变的,很多语言并不能用语法规律来规范,这样碰到不符合规律的语句时,机器翻译就无能为力了,会翻得词不达意或奇奇怪怪,而储存的资料越多,翻译的越相对相对准确,储存的资料少,翻译就会不准确 ,而储存资料是一个非常庞大的工作,需要投入大量的人力做这一工作,而机器翻译多时无偿提供使用,投入产出不成比例,因而没有公司愿意做翻译的资料整理工作。这就造成目前网上的机器翻译,正解率低,建立不起来信用,只能为懂外语的人提供试用版,在通过人工校正后使用,而不能做为成品使用,也是在这期间他开始了解美国“维基百科”(Wikipedia)的发展模式。

白劲实联想到维基百科的发展模式,维基百科的发展模式就是利用互联网提供的平台,发挥人的互助性,人们可以在网上任意提出问题,由愿意提供答案的人们回答。可以说维基百科是一个内容自由、任何人都能参与、并有多种语言的百科全书协作计划,运行非常成功。于是白劲实开始了由维基百科运行模式来操作机器翻译的发展的设想。2008年设想趋于成熟,白劲实有发起成立了“自动翻译2.0研究会”,推广他的机器翻译的项目,并把“自动翻译2.0”项目在中国申请了专利。

白劲实的设想的主要内容就是,在现存的网上提供的机器翻译的基础上,①由认证人无偿为机器翻译结果提供认证;②把经过人工认证的翻译结果保存在多语种对应关系数据库中;③利用多语种对应关系数据库中的翻译结果向顾客提供自动翻译服务;④利用认证人信息的积累促成翻译中介。此项目的创新点:①在于提出了用“人工认证”来解决“出现违背逻辑、违反常识的翻译错误”这一机器翻译最大难题的方法;②在于提出了“通过持续不断的把认证过的翻译结果,按一定规则保存到多语种对应关系数据库,并以此提供自动翻译服务”这一方法,在有广大志愿者参与的“众包”开发模式下,最终让机器能够即时的、自动的回答顾客翻译要求的梦想得以实现。这样“自动翻译2.0”提供的每一个翻译结果都是经过人工认证的、值得信赖的、顾客可以放心使用。与网上众多的机器翻译的试用版都在强调这是试用版,仅供参考不承担责任大大不同。

由于目前中国的翻译需求市场非常大,据统计2007年近网上中文翻译市场就达17亿美元,

Google、微软这样的世界知名企业都在这一领域投下巨资。一方面说明,自动翻译已经到了呼之欲出的阶段,但是就差临门一脚的功夫。就是说还不能控制少数翻译错误造成的风险。另一方面说明,随着互联网的迅猛发展和世界经济一体化的加速,网络信息急剧膨胀,国际交流日益频繁,如何克服语言障碍已经成为国际社会共同面对的问题。由于人工翻译的方式远远不能满足需求,利用自动翻译技术协助人们快速获取信息,已经成为必然的趋势。

为了尽快把“自动翻译2.0”进入实现操作,白劲实带着之一项目参加了有中国教育部举办的“春晖杯”创业大赛,并顺利入围,开始在中国寻找合作伙伴,相信此项目会尽快展开,成为翻译需求者的福音。
https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c130/127392
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有