登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
记录历史:《中日100人疫情生活心声》出版
日期: 21年10月4期


中文导报讯(记者夏安)由亚洲太平洋观光社出版的《中日100人疫情生活心声》近日面世。这本书收录了在日本的中国人和日本人一共100位作者在新冠疫情下的生活和感悟,内容充实,受到好评。

据本书主编孙秀莲介绍,为了促进两国人民相互理解与友好交流,维护中日关系向好发展态势,《和华》杂志编辑部特邀中日两国各界人士共100人分享他们在疫情期间发生的故事,让读者能从不同的角度全面理解这场改变世界的疫情,以及当下每个人对疫情的切身感受,从而加深对人类命运共同体的理解,充分认识到各国人民只有守望相助、相互联系、相互依存,才能实现共赢共享的局面。



翻开这本诞生于疫情下由中日两国作者撰写的书籍,第一页就是日本著名落语家三游亭圆乐的文章《等待摘下口罩相视一笑的时刻》。他在文中写道,落语的源头来自于中国的古籍《笑府》,里面的笑话被改编为落语故事。文化就是这样在很久以前从大陆进入日本。无论是宗教还是现在大家使用的汉字都是如此。日本文化的有趣之处在于对文化的加工。落语就是一种文化加工。他并认为落语里有很多日本人忘记的优点。在疫情之下,落语演出很受影响,期待着摘下口罩与大家共享落语之乐的那天。


书中作者有政治家、艺术家、盆栽作家、商业咨询师、经营者、音乐家、留学生、作家和中小学生。无论是中国人还是日本人,每一个活跃在自己岗位的人,都曾在疫情生活中受到冲击。他们中有人因为疫情深重而给孩子写下了遗嘱;有人因为疫情阻隔而无法回国送别老人;有人在疫情中为了海洋两岸牵动心灵的中日友人而四处奔走寄送抗疫物质;有人感受到一年半里只能以在线形式教课的艰难;有人提议时代应该从“相争”进入“相互理解体谅”;有人以俳句记录和分享疫情生活;有人努力在疫情下以音乐连接中日交流;有人在疫情中有缘相识并缔结了中日国际婚姻……



书中每篇文章篇幅不长,都控制在2000字以内,但内容都很丰富。《中文导报》的“我的2020”征文也有数篇被选入其中,经翻译为日语而呈现在读者面前。翻阅每个人的疫情生活,都感受到背后有一个人在他的人生中形成的价值观,短短的两千字的背后是有血有泪有欢笑的活生生的人间故事,都充满各自的艰难和幸福的历程。在疫情之下这样一本书的出版,堪称以真实心声记录历史。

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c120/195045
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有