登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
新华社向“欧巴马”说不称奥巴马才是正译
日期: 2009/11/22 14:43
摘要: 是奥巴马,还是欧巴马?这是个问题。美国驻华大使馆希望为他们的总统“正名”为欧巴马,但中国坚持“说不”。新华社译名室负责人说,除非美方透过外交途径强烈要求,否则“奥巴马”就这样叫定了。
星岛环球网

是奥巴马,还是欧巴马?这是个问题。美国驻华大使馆希望为他们的总统“正名”为欧巴马,但中国坚持“说不”。新华社译名室负责人说,除非美方透过外交途径强烈要求,否则“奥巴马”就这样叫定了。

  正如美国前总统布什又译“布殊”,两岸三地格局下,美国新任总统再度在海峡两岸闹“奥巴马”和“欧巴马”的双胞。有道是“名不正,则言不顺”,因此在奥巴马访华之前,美国驻华大使馆在多个场合为给总统正名“造势”,藉派发中文纪念海报,正式用台湾译法“巴拉克.欧巴马”为美方认可的统一中文译名。为此美国驻华使馆新闻发言人史雯珊还强调,美国政府正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。

  但中国的官方通讯社新华社很快做出回应,指“奥巴马”才是正宗,这个译法从二○○四年十一月三日奥巴马崭露头角开始,一直沿用至今,而且“奥巴马”不是美国总统“专利”,这个姓氏在非洲一些国家的部落很普遍。
https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c104/115637
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有