星岛环球网
是奥巴马,还是欧巴马?这是个问题。美国驻华大使馆希望为他们的总统“正名”为欧巴马,但中国坚持“说不”。新华社译名室负责人说,除非美方透过外交途径强烈要求,否则“奥巴马”就这样叫定了。
正如美国前总统布什又译“布殊”,两岸三地格局下,美国新任总统再度在海峡两岸闹“奥巴马”和“欧巴马”的双胞。有道是“名不正,则言不顺”,因此在奥巴马访华之前,美国驻华大使馆在多个场合为给总统正名“造势”,藉派发中文纪念海报,正式用台湾译法“巴拉克.欧巴马”为美方认可的统一中文译名。为此美国驻华使馆新闻发言人史雯珊还强调,美国政府正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。
但中国的官方通讯社新华社很快做出回应,指“奥巴马”才是正宗,这个译法从二○○四年十一月三日奥巴马崭露头角开始,一直沿用至今,而且“奥巴马”不是美国总统“专利”,这个姓氏在非洲一些国家的部落很普遍。
是奥巴马,还是欧巴马?这是个问题。美国驻华大使馆希望为他们的总统“正名”为欧巴马,但中国坚持“说不”。新华社译名室负责人说,除非美方透过外交途径强烈要求,否则“奥巴马”就这样叫定了。
正如美国前总统布什又译“布殊”,两岸三地格局下,美国新任总统再度在海峡两岸闹“奥巴马”和“欧巴马”的双胞。有道是“名不正,则言不顺”,因此在奥巴马访华之前,美国驻华大使馆在多个场合为给总统正名“造势”,藉派发中文纪念海报,正式用台湾译法“巴拉克.欧巴马”为美方认可的统一中文译名。为此美国驻华使馆新闻发言人史雯珊还强调,美国政府正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。
但中国的官方通讯社新华社很快做出回应,指“奥巴马”才是正宗,这个译法从二○○四年十一月三日奥巴马崭露头角开始,一直沿用至今,而且“奥巴马”不是美国总统“专利”,这个姓氏在非洲一些国家的部落很普遍。