本报讯(记者 周宏)目前,随著两岸三地中华游客来日旅行的逐年递增,日本的中文“翻译导游”资格也是人气越来越旺,去年“翻译导游”资格中国语合格者为184名,合格率为11.4%,是10种外语语种中竞争最激烈的一种。中国人合格者84名,其中在日华人为33人。
日本政府观光局(JNTO)日前公布的2008年度(平成20年)“翻译导游”资格考试最终结果表明,该日本国家资格考试2008年度合格率为17.4%。中国语合格者为182名,合格率仅为11.4%,难度倒数第二。
日本的“翻译导游”资格是1949年出台的国家资格,是日本国家资格中有名的超难关资格考试之一。该资格考生不问国籍、年龄,但考试本身十分严格,不仅需要优秀的语言能力,还需对日本地理、历史、文化等都拥有丰富的知识。目前“翻译导游”资格考试科目有英语、中文、法语、西班牙语、德语、意大利语、葡萄牙语、俄语、朝鲜语、泰语共10种外语,外加日本地理、日本史和一般常识。
“翻译导游”资格考试合格率历年来总是在10%以下,2006年达到13.1%。2007年合格率高达20.6%,创历年来最高纪录。2008年合格率为17.4%。2007年中国语考生有1584人,中国语最终合格者为324人,合格率高达20.5%,首次突破20%大关。2008年中国语考生有1593人,比上一年增加9人,但最终合格者却仅为184人,合格率也由上一年的20.5%下跌至11.4%。表明中文“翻译导游”人气旺盛,门槛渐高。
2008年中国语考生有1593人,其中1004人是女性。中国语最终合格者为184人,比去年减少了140人,其中在日华人有33人过关,海外中国人也有51人合格。2008年“翻译导游”国家资格考试共有213名外国人合格,其中在日外国人为67人,在日华人就占一半,由此可见在日华人了解和融入日本社会渐深,进一步提高自身修养并拓宽了就业之路。
但是,获得“翻译导游”资格是否就可以大展鸿图呢?现实与理想还是有很大差距。据悉,日本国土交通省去年春天实施的问卷调查结果显示,拥有“翻译导游”资格者中实际从事导游工作的只占26.4%,专职从事翻译导游工作的仅为登记者的10.2%,实际上很多考生只是为了检测自己的外语能力而参加考试。而且,登记者的登记语种也偏向英语,占69.7%,其次是中国语为10.6%,然后是法语、西班牙语同为4.3%。
日本观光厅在去年设置了“有关培养翻译导游的专家恳谈会”,至今已经举办了3次恳谈。与会者一致认为,为了吸引更多的外国人游客访日,顺利地完成日本政府制定的2010年访日外国游客1000万人、2020年2000万人的目标,必须增加日本的“翻译导游”队伍,实施高水平的旅游服务。
另据观光厅透露,目前拥有“翻译导游”资格的登记者约为1万2000人,观光厅希望到2011年能够增至1万5000人。到现在为止,取得中文“翻译导游”执照的共有1775人。2009年“翻译导游”资格的考试概要将于4月以后公布,有志于该资格考试的在日华人,请留意今后的相关信息。