本报讯(记者 宇默)目前,在日本现地发售的《中日辞典》与其中国原版《新汉日词典》相比,在许多敏感内容的翻译用词上,被发现有不少改动,此事件已引起中日各方的关注。
1981年,中国商务印书馆与日本小学馆签约,决定在中日两国发行双语词典。经过中国学者8年的编着,词典完成。1991年,书名为《新汉日词典》的中国版正式出版。1992年1月,书名为《中日辞典》的日本版也在日本与读者见面,有8名日本学者被列为编集委员。到2002年,该书中国版已6次印刷,日本版则重印18次以上。该书在日本很受欢迎。
《新汉日词典》主编尚永清是中国汉日双语语言学家、原中国商务印书馆资深编审。现年69岁的尚尔和是尚永清主编的儿子,据他在4月9日披露,发行量很大的《新汉日词典》被多处“ 篡改”后,以日本版的第二版在日本出版发行。被“ 篡改”的内容包括,把原书中“ 九.一八事变”释义中的“日本帝国主义”、“ 侵略”等字样,“篡改”成“ 日本军”、“ 占领”等。在原来的“中国东北地区”后加上了(旧满洲)。特别在日本版第二版中还增加了很多人名,并有不少曲解。
《新汉日词典》在日被改动,引起中国社会各界的普遍关注,新浪、搜狐、网易等门户网站都进行了转载。其中不少网民除表示气愤外,还为妥善解决此事、挽回不良影响献计献策。近期以来,网民们发了数以万计的帖子声援支持尚尔和讨说法,中国外交部方面也表示,已经了解了相关报道,目前正在进一步了解情况。中国外交部亚洲司的工作人员已联系到尚尔和,表示外交部已经安排精通日语的专人负责处理此事。
4月14日,日本国驻华公使井出对此表态称,“《新汉日词典》在日本版中所作的修改并不代表日本政府的立场。”井出公使表示已经知道此事,但是具体的情况他不是很了解,有关内容他也已经交待翻译翻成日文供他阅读,关于事实的认定日本使馆方面也在核实。
日前,记者通过电话采访了现居深圳的尚尔和先生。据尚尔和指出,《新汉日词典》是由中国人倾注心血编着的一部高水平的辞典,著作权属于以尚永清为代表的中方6位编著者所有。其中,尚永清虽于2001年8月去世,但中国的商务印书馆与日本的小学馆出版社于1991年时均未向当时仍在世的尚永清说明其第一版改动的事实。尚永清由于年事已高,且辞书量大,故未发现修改处的可能性极高,所以便无法主张自己的权利。
始于1997年的《中日辞典》的第二版,增改的内容则更多,问题更严重。该辞典的第二版于2002年10月开始在日发售。尚尔和是于2003年8月得朋友相赠后,偶尔发现书中“ 标新立异”的批注错了,引起兴趣并追查下去,于是便发现了更多更为严重的问题,例如“汪精卫”的释义为“ 革命家、政治家”,对“ 李登辉”和“ 陈水扁”的释义为“ 台湾总统”。该书日本版被“篡改”的释义还有很多,包括对中国国家领导人、一些敏感政治问题的曲解。当谈到是否会诉诸司法手段时,尚尔和强调,目前正在积极地收集准备资料证据,并在作相应法律条规的确认,在条件成熟时,也可能会使用法律手段。
记者随后打电话到中国的商务印书馆了解情况,小学馆外国语编集室的担当大泽解释说:因为他本人对于日中双方在不同版本辞典中翻译上的不同之处的问题不太清楚,所以不好回答,如果(记者)手头上有两种版本辞典的话,就请自己去对比与查证吧。
1981年,中国商务印书馆与日本小学馆签约,决定在中日两国发行双语词典。经过中国学者8年的编着,词典完成。1991年,书名为《新汉日词典》的中国版正式出版。1992年1月,书名为《中日辞典》的日本版也在日本与读者见面,有8名日本学者被列为编集委员。到2002年,该书中国版已6次印刷,日本版则重印18次以上。该书在日本很受欢迎。
《新汉日词典》主编尚永清是中国汉日双语语言学家、原中国商务印书馆资深编审。现年69岁的尚尔和是尚永清主编的儿子,据他在4月9日披露,发行量很大的《新汉日词典》被多处“ 篡改”后,以日本版的第二版在日本出版发行。被“ 篡改”的内容包括,把原书中“ 九.一八事变”释义中的“日本帝国主义”、“ 侵略”等字样,“篡改”成“ 日本军”、“ 占领”等。在原来的“中国东北地区”后加上了(旧满洲)。特别在日本版第二版中还增加了很多人名,并有不少曲解。
《新汉日词典》在日被改动,引起中国社会各界的普遍关注,新浪、搜狐、网易等门户网站都进行了转载。其中不少网民除表示气愤外,还为妥善解决此事、挽回不良影响献计献策。近期以来,网民们发了数以万计的帖子声援支持尚尔和讨说法,中国外交部方面也表示,已经了解了相关报道,目前正在进一步了解情况。中国外交部亚洲司的工作人员已联系到尚尔和,表示外交部已经安排精通日语的专人负责处理此事。
4月14日,日本国驻华公使井出对此表态称,“《新汉日词典》在日本版中所作的修改并不代表日本政府的立场。”井出公使表示已经知道此事,但是具体的情况他不是很了解,有关内容他也已经交待翻译翻成日文供他阅读,关于事实的认定日本使馆方面也在核实。
日前,记者通过电话采访了现居深圳的尚尔和先生。据尚尔和指出,《新汉日词典》是由中国人倾注心血编着的一部高水平的辞典,著作权属于以尚永清为代表的中方6位编著者所有。其中,尚永清虽于2001年8月去世,但中国的商务印书馆与日本的小学馆出版社于1991年时均未向当时仍在世的尚永清说明其第一版改动的事实。尚永清由于年事已高,且辞书量大,故未发现修改处的可能性极高,所以便无法主张自己的权利。
始于1997年的《中日辞典》的第二版,增改的内容则更多,问题更严重。该辞典的第二版于2002年10月开始在日发售。尚尔和是于2003年8月得朋友相赠后,偶尔发现书中“ 标新立异”的批注错了,引起兴趣并追查下去,于是便发现了更多更为严重的问题,例如“汪精卫”的释义为“ 革命家、政治家”,对“ 李登辉”和“ 陈水扁”的释义为“ 台湾总统”。该书日本版被“篡改”的释义还有很多,包括对中国国家领导人、一些敏感政治问题的曲解。当谈到是否会诉诸司法手段时,尚尔和强调,目前正在积极地收集准备资料证据,并在作相应法律条规的确认,在条件成熟时,也可能会使用法律手段。
记者随后打电话到中国的商务印书馆了解情况,小学馆外国语编集室的担当大泽解释说:因为他本人对于日中双方在不同版本辞典中翻译上的不同之处的问题不太清楚,所以不好回答,如果(记者)手头上有两种版本辞典的话,就请自己去对比与查证吧。