登录名: 记住密码 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
东瀛开心时刻
日期: 07年01月1期

   大姐还是小姐

   公司新来了一位日本同事,曾经在中国留学和工作过,会说一口流利的中国话,但毕竟对她来说中国语还是一门外语,因此平时也不时地发生一些有趣的事情。

今天她负责向电话公司打电话询问网络设置的问题,一边询问电话公司的服务人员,一边将日语翻译成汉语说给公司里面设置机器的中国同事。说到用户名和密码的时候,中国同事就问了一句:“大写还是小写?”这句话我们听起来很平常,自然是问用户名和密码里面是使用大写字母还是小写字母。

不过,却把那位日本同事弄糊涂了,她在想设置网络和电话公司接电话的女性服务员的年龄有什么关系呢。年龄小和年龄大对我们来说也没有什么区别呀!

原来她把“大写还是小写”听成了“大姐还是小姐”。对她来说,大姐自然是指年龄大的女性,小姐是指年龄小的女性。大概她不会知道,小姐在中国早已变了味道,

可是不知道,如果电话公司接电话的是一个男性,她听到“大写还是小写”会产生什么样的联想呢?(日本笑林)

                            

   买房没买墙

   因为房价便宜了,来日本的中国人也有不少开始购置房产,听同事说,有个中国人买了一套公寓,人家给他解释说:阳台上的空间归你,但是阳台和阳台之间的墙不归你。意思你可以在空间上折腾,你可别想把墙拆了去别人家。这种解释听上去满别致,不过买房子的人好像不愿意接受:什么?我买了房子没有买墙?(日本笑林)

    讲真话

    一次,给日本某公共机关写御用文章,有段话没敢照直说。心想人家是“花钱听响”,我总不能“拿人钱财却说泄气话吧”?没成想,文章交了,人家不满,不满就不满在我隐瞒的这一点上。回信给我加了一条要求:日后再有类似事情,一定要有这样这样的数字,反映这样这样的情况。摆出了一幅公事公办的样子。我这才明白,人家有所不满。于是,连忙把那日发生的具体情况一一写出,呈了上去。实际的情况显示:某活动眼前状况实在很糟,后继乏人。结果上面看了,发还回来:既然如此,不登也罢,就照原来的文章登出吧!至于今后是不是还要按前一个指示办理,并没有提及。由此悟出一个道理:文过饰非,原出无奈!(日本笑林)

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c49/31045
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有