登录名: 记住密码 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
李永亮十四行诗翻译研讨会在东京成功举办
日期: 24年12月2期

中文导报讯  2024年12月7日,主题为“诗的翻译”的日中翻译家聚会在东京市谷的东京阁隆重举行。本次活动由NPO法人日本汉语教师协会和亚洲艺术文化协会联合主办,一般社团法人现中日研企划协作,吸引了众多翻译家、研究者以及文学爱好者的参与。

活动亮点:聚焦诗歌翻译的精髓

活动围绕诗歌翻译这一主题展开,通过专家经验分享、翻译案例分享以及交流讨论,参与者从理论到实践,深入探讨了翻译中涉及的多种艺术与技术。  


 
 
1. 翻译心得的传授
本次研讨会由著名中日同声传译专家林媛主持。NPO法人日本汉语教师协会吴川会长致开幕词。翻译家古屋顺子、著名诗人和富弥生、大学中文教师、同传专家陈祖蓓、庆应义塾大学名誉教授山下辉彦、昆剧《长生殿》字幕翻译高桥真理子和英文创意写作研究及教育专家、文学博士漆畑祐佳等嘉宾分享了诗歌翻译中的经验与心得。他们从语言的精准表达、文化背景的还原到诗意的保留等多方面,详细阐述了诗歌翻译的挑战与魅力。嘉宾们的独到见解使在场听众深受启发。



2. 十四行诗的试译
  由NPO法人日本汉语教师协会副秘书长、中日双语教师、翻译作家神崎红梅带来的李永亮十四行诗试译成为活动的一大亮点。她以精炼且富有韵律感的日语再现了原诗的情感与美感。她的翻译作品不仅赢得了热烈掌声,还引发了与会者对诗歌韵律与语言转换之间平衡的深入讨论。

3. 翻译与创作的对话
  活动最后,十四行诗作者李永亮先生亲自参与互动环节,与翻译家们就诗歌翻译中的技巧与创新展开对话。通过创作者与译者的视角碰撞,现场气氛热烈,为诗歌翻译的未来提供了更多可能性。



文化交流中的友情与启发
活动期间,与会者通过午餐交流环节建立了深厚的友谊。大家围绕诗歌翻译背后的文化价值进行了广泛的探讨,并对如何在翻译中保持诗意与文化的和谐展开了交流。正如主办方汉协理事长吴川教授所言,“每一次语言的碰撞都是心灵的共鸣,每一次诗歌的翻译都是文化的连接。” 
  
总结与展望
本次“日中翻译家的聚会”不仅是一次关于诗歌翻译的学术交流,更是一次跨文化理解与合作的契机。通过探讨语言艺术的边界,活动帮助翻译家们开拓了新视野,也为促进中日文化交流增添了浓墨重彩的一笔。  



未来,我们期待这一平台能够吸引更多优秀人才参与,为中日两国文学与文化的深度融合贡献更多智慧和力量。(组稿:红梅/摄影:明秋/霞光/洪流等)

 
 

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c120/209447
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有