登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
年度乌龙:日本旅游振兴活动“GO TO TRAVEL”语法有误?
日期: 2020/07/24 16:52

中文导报讯(记者 吴言) 由日本政府主导的旅游振兴活动“GO TO TRAVEL”最近成为大家关注话题。 “GO TO TRAVEL”本是政府借用通俗易懂的英文短语鼓励民众外出游玩的一句口号,但有细心的日本网民发现该短语或许存在语法错误,因为读起来始终觉得怪怪的。

随着日本全国解除“紧急状态”,各行各业开始逐步复苏,日本适时开展“GO TO TRAVEL”,目的是想让民众通过得到政府补贴积极外出旅游,扭转相关产业的萧条局面。7月22日,该活动正式拉开序幕,围绕它的话题也日益增多。近期有部分日本网民指出“GO TO TRAVEL”这句话不是很地道,可能语法上有毛病。

日本政府负责“GO TO TRAVEL”的工作人员率先站出来释疑化解尴尬。刚开始他无奈地称,这个英语......我也......。之后他平复语气介绍道,之所以将活动名称定为“GO TO TRAVEL”,是因为“GO”、“TO”、“TRAVEL”这三个英语单词是大多数日本人常碰到且能懂的,便于传达政府呼吁大家旅游的意图。

那“GO TO TRAVEL”这句话到底有没有问题,我们来听听英语专家的意见。

关西学院大学一位英文教授分析称,不能说句子完全有语法谬误,只是使用频率较少,讲出来不太自然。

他认为,“TO”作为不定动词,在语法层面讲得通,但“TRAVEL”一词本身包括 “去”的含义,再加上“GO”,意思就重复了,没有这样的用法。如果非要说“GO TO TRAVEL”,翻译过来就是:“为了旅行而去”,着实别扭。用“GO”的话,可以说“GO ON A TRIP”更符合日常习惯。他还指,这句话并没有主语,直接使用动词原形有命令的语气,意思为“快给我去旅游!”。

《中文导报》就此事也对几位旅日华人进行了采访,看他们怎么理解。

旅日华人曾女士说,“GO TO TRAVEL”充满日式英语神韵,就像是去寿司店当学徒,师父说“其他不谈,先去淘一年米”的气质。

一位正在大学攻读文化交流专业的华人留日学生表示,新文化就是在不断交流与碰撞中产生,“GO TO TRAVEL”仅仅作为一个标语、口号、名称,率先使用未尝不可,具备流行潜质。

旅日华人张先生认为,“和制英语”一直存在,也不是今天才发明,类似“WALKMAN(随身听)”这个不标准的英文单词,由于普及面非常之广,连牛津大辞典都将其收录,日后还成为了该类型产品的代名词。

旅日华人唐先生则说,关于“GO TO TRAVEL(为了旅行而去)” 大家其实断句有误,应该把它拆分开来看,读成“GO TO”TRAVEL(“去”旅游)。为什么这么讲,因为“GO TO TRAVEL”只是“GO TO” CAMPAIGN(“去”促销) 的其中一项活动,另外还有“GO TO”EAT(“去”吃)等等。所以正确的理解是:“GO TO” TRAVEL、EAT(名为“去”的促销活动,包含旅游和吃),“GO TO”是要做一件事,而这件事是“TRAVEL”。

还有一位旅日华人表示,领导太不好当了,以后制定政策还要英语过专业八级才行。
https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c127/188810
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有