登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
中日翻译家协会举办学术讲座交流会
日期: 17年09月4期
中日翻译家协会举办学术讲座交流会
合影留念

——欢送卢涛教授、欢迎吴川教授

2017年9月23日,中日翻译家协会在东京都台东区柳桥1丁目13番4号丹羽大楼方味苑,举办了一场别开生面的公开学术讲座交流会。会员、非会员、中日学者、友人、50余名参会。本次活动由两个主题:一是学术讲座;二是欢送结束了东京大学学术研究的广岛大学卢涛教授荣归、欢迎结束了北京大学学术访问、载誉归来的日本大学吴川教授。

吴川教授在演讲

首先,由日本大学派到北京大学的访问学者东日本汉语教师协会会长、中日翻译家协会副会长、日本大学吴川教授担任讲师,以《中国国内翻译理论中“译文学”研究的动向和日本文学作品的出版概况》为题做了论述。紧接着、中日翻译家协会会员、广岛县华侨华人联合总会会长、广岛大学教授 卢涛博士担任讲师,进行了题目为《日本語動詞慣用句とその短縮形複合動詞―“気がつく”と“気づく”をめぐって》的演讲。

吴川教授在演讲中指出:近年来,由于受西方译论的影响,“文化翻译”及“译介学”的研究模式在中国国内十分流行,翻译研究多热衷于翻译的“外部研究”,很多人不愿费力气深入译文内部,进行扎实的文本分析。在译文批评方面,除了“信、达、雅”及“创造性叛逆”,没有形成一套科学的概念范畴,更没有形成理论模式或研究模型。为了扭转这种局面,北京师范大学的王向远教授基于丰富的翻译经验和坚实的理论修养,从“翻”与“译”、这对基本概念的辨析入手,对中国传统译学关于“译文”的理论做了深入的挖掘与阐释。并扼要介绍了王向远“译文学”的概念,“译”与“翻”、“可译不可译、可翻不可翻”、“迻译、释译、创译”以及译文评论与译文研究中“归化、洋化、融化”、“正译、误译、缺陷翻译”、“创造性叛逆、破坏性叛逆”等概念的基础上,从“翻译度”的视角来分析有关译案,探讨和歌汉译时准确传达“歌体”、“歌意”的方略和范式。

卢涛教授在演讲

卢涛教授在演讲中称,“気がつく”和“気づく”的句法差异及使用频率差异,分析惯用动词短语与其缩略形式的复合动词的句法功能分化现象。无论是与名词性成分搭配,还是与表达语态或语气成分结合构成复杂谓语以及作复句谓语,二者都显现了一定的句法功能差异和使用频率差异。总体看,与“気づく”相比,“気がつく”更具有一般动词的句法特征、更具典型性。较近期的历史演化过程证明了気づく来自“気がつく”的结论。虽然二者尚未彻底分化,但其词化过程的最终结果可能是“気づく”取代“気がつく”。

金晓明会长讲话

金晓明会长在致辞中,回顾了中日翻译家协会的发展历程,介绍了协会概况和提出了新的发展目标。自中日翻译家协会成立以来,受到社会各界的广泛关注,得到了许多相关团体、企业和友人的大力支持,在短短的时间里取得了长足的进步,对此表示衷心的感谢。

河崎深雪博士点评

讲座最后,会友河崎深雪文学博士对本次讲座内容和协会工作,发表了非常坦诚的感想,感谢两位老师内容丰富的精彩演讲,受益匪浅,并提出了学术研究和交流的新课题。

宫伟教授致祝酒词


 
主持人 费殊曼


 
签到处康馨艺  赵一可

第二部的欢送迎晩宴拉开帷幕。专程由冈山县赶来的原大连外国语大学学院院长、冈山商科大学宫伟教授发表了热情洋溢的祝酒词。参会的多位团体负责人、中日友人用京剧、话剧、歌唱、朗诵、演讲等不同的艺术形式抒发了欢送与欢迎、告别与重逢二种不同时刻的情怀。惜别的泪水和重逢的喜悦组成了一首激动人心的交响诗篇。尾声,由日本友人遠藤英湖女士领唱,全体人员唱响的一首日本歌曲《故乡》中缓缓落幕。

中日翻译家协会费殊曼理事全程主持了本次活动。呜谢本次活动赞助单位:日和商事株式会社。

会场一角


欢谈

 
愉快的送别

附录:中日翻译家协会概况

目前,在会员的协助下,以自我介绍的方式初步建立了会员资料库,为拟定协会的学术交流主题提供了参考素材。 目前中日翻译家协会有会员、会友人数 69名 。根据会员的自我介绍等不完全统计,会员所学或所从事着有文学、法学、政治学、工学、地球环境科学、农学、建筑学、经济学、商学、经营学、 营养学、教育心理学、新闻学、IT、地域文化学、美术、艺术、日中语言比较文化学、 中国文学、日本文学、食品生产加工管理、国际贸易、华文教育、旅遊、媒体、摄影、 出版、印刷、不动产管理、服饰、中国武术、电影电视舞台的演艺等31 种专业和行业的工作。所从事的职业和工作有大学教授、大学讲师、研究机构的研究人员、中国政府部门驻日代表、公司职员、 企业经营者、在日华侨华人社会团体代头人、中国大学在日校友会负责人、媒体、新闻 记者等活跃在中日文口译、笔译行业第一线的50后至90后的老、中、青各年龄段的翻译、教育工作者和多语种主持人。亦有正在日本的大学里攻读博士课程的学生。 学位方面,包括博士、硕士、双学士、学士。语种方面,包括汉语、日语、英语、韩语

协会曾主办以下活动:

2016年2月17日 《中日翻译家协会》成立大会 于日中友好会馆
2016年6月10日 《建筑专题(中日双语对照)一一关于购买东京房产的若干问题》 讲师:中日翻译家协会金暁明会长、邓彬
2016年7月30日 《关于科技政策翻译中的几点问题》讲师:会员 周少丹博士
2016年12月25日《汉语区别使用问题初探一一从日译汉达意说开去》讲师:会员 卢涛博士
2017年2月11日 《翻訳者か?翻訳集序跋て?語る芥川龍之介のこと》讲师:会员 刘芳博士
2017年3月21日 《从翻译来看语言问题和文化问题》(与东日本汉语教师协会联合举办) 讲师:北外 徐一平教授

文:康馨艺  摄影:陈健平

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c129/172758
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有