登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
金中教授专著《日本诗歌翻译论》出版
日期: 2015/01/24 15:15
金中教授专著《日本诗歌翻译论》出版

中文导报讯 西安交通大学金中教授的专著《日本诗歌翻译论》,新近由北京大学出版社出版。

日本对中国诗歌的研读有千年以上的历史,与之相比,中国对日本诗歌的关注起步未久。上世纪初中国的文化人士开始尝试翻译日本诗歌。70年代末中国学者开始关注日本诗歌翻译的理论问题,至今尚无定论。《日本诗歌翻译论》一书详论日本传统诗歌的汉译问题,为该领域中日学界的首部系统性理论专著。

著者金中,从一岁起开始背诗,1983年获西安市青少年唐诗演诵比赛一等奖。经跳级1985年入西安市一中首届少年班,以七年时间读完从小学到高中的十二年课程。1989年被全国少工委评为“中国好少年”,保送入西安交通大学外语系。

金中于1995年赴日留学,入东京外国语大学主攻日本古典文学,2006年获得文学博士学位后归国任教。现为西安交通大学外国语学院教授、博士生导师,兼任全日本汉诗联盟驻中国代表。在日语系主讲“日本文学史”、“日语文言语法”等课程,并开设旨在普及中华诗词创作的全校选修课。著者曾先后五次在东京举办过专场“金中汉诗朗诵会”,向日本社会介绍唐诗的中文音韵之美。

 

新近出版的《日本诗歌翻译论》,由绪论一章和正文七章构成。首先在绪论中对于严复“信、达、雅”之说进行剖析,提出了“翻译=意义×风格”之公式形式的新型翻译标准。

正文上编“古典编”由三章构成。第一章“和歌的翻译”提出汉语文言“三四三四三”形式的和歌译法,第二章“俳句的翻译”提出汉语文言一词加一句形式的“二(三)五(七)”型俳句译法,第三章“和歌与俳句的翻译比较”对先前问世的和歌、俳句的翻译形式和译例进行了综合评价。

中编“现代编”由二章构成。第四章“新体诗的翻译”以著者对明治诗人土井晚翠的长篇新体诗代表作《星落秋风五丈原》的翻译实践为内容,归纳相应的翻译手法。第五章“现代短歌的翻译”提出五行自由诗形式的现代短歌译法。

下编“综合编”由二章构成。第六章“日本诗歌翻译的技巧”提出对日语文言诗歌中的“体言结句”表达添加动词的翻译方法。第七章“日本诗歌翻译的意义”梳理了中国从明末至今的日本诗歌翻译史并展望21世纪,指出推进日本诗歌经典作品的系统翻译及培养新时代的翻译人才的必要性。

《日本诗歌翻译论》一书,全面探索了日本诗歌的汉语译文应采用何种文体、由几句构成、每句字数如何等问题,并对不同诗型的代表作提供了译例,是著者十多年来对该领域研究的结晶,充分运用了著者对日本古典文学的学术研究能力和对中国诗词的创作能力。例如译阿倍仲麻呂的望乡和歌为“望长空、料知应是,春日境、三笠山巅,旧明月”,译松尾芭蕉的俳句代表作为“古池,蛙纵水声传”,将明治诗人土井晚翠的代表作《荒城之月》译为:“高楼春夜张花宴,对酒传杯光泛艳。千载松枝透月辉,昔时素影今谁见?肃秋军阵寒霜覆,嘹唳归鸿清可数。剑树枪林照月辉,昔时素影今何处?荒城此刻中宵月,光耀为谁依旧生?断壁残垣唯蔓草,松间哦唱只飙风。清辉天上无盈缺,人世荣枯成代谢。映照娟娟直到今,呜呼夜半荒城月!”较为传神地再现了原作的风韵。

该书的问世将有助于推动中国的日本诗歌译介及研究活动。

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c1/157275
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有