■ IPAC职业翻译中心学员 刘梅
2005年1月8日,IPAC国际人才交流中心为促进中日文化交流,加强中日合作,面向在日华人组织了中日双语对译培训班。我有幸作为学员参加了近一年的学习,回首这一年学习经历中的点点滴滴,我深深地喜欢上了翻译这项工作,对普通的翻译工作在中日关系中的重要性有了切身体会。
中国和日本是一衣带水的近邻,从古至今的文化交流由来已久,由于地理和历史等因素,形成了中日两国间特异的文化关系。在古代,日本遣隋使、遣唐使求学中国,鉴真和尚七次东渡日本讲学;在近代之前,中国长期向日本输出文化,中国文化和儒家思想的精华,潜移默化地影响着中日两国人民的思维习惯及行为方式,并对两国的繁荣发展起到了独特和积极的作用。
到了近代,文化输出呈现了相反的趋势,日本成了亚洲现代国家的先驱,并成了古老中国走向世界的中介,为中国社会文化转型提供了一系列的经验。近代以来,中国几代留学生,无论是维新派,还是革命派。如清朝维新变法的倡导者康有为,中国民主革命的先驱孙中山先生,中国近代文学大师鲁迅、郭沫若、郁达夫等,他们都把改良变革民主的先进思想传到了古老而又贫穷落后饱受欺凌的中国,对中国社会发展进程起了重大作用。近年来,以漫画、动画、音乐、美食、时装、电器、汽车、女性时尚物品为代表的日本流行文化在中国也日渐风行,并以强大的影响力成为中国时尚热点。打开电视机很容易看到日本电视节目在中国被克隆。走向改革开放,重新焕发活力的中国也吸引了大量的日本观光客,来重新品味中华文化的博大精深。可以预想的是,随着中日两国经济文化交流的进一步加深,对中日翻译人才的需求会越来越大,中日翻译事业也将大有作为。
然而,从翻译角度来看,由于中日文化上的历史渊源,汉语和日语都使用相同或者相似的汉字,极易造成汉字的随便借读,想当然地望文生义,使许多人忽略了中译日和日译中时需要遵循翻译原则的问题,稍有懈怠,很容易陷入语意不清的陷阱。
比如老师曾举过例子,中日对译出现了政治上的错译。今年中国全国人大常委会通过《反分裂国家法》,本质上是促进统一,反对台独,反对任何企图分裂国家的阴谋行为的法律。日语将之译为《反国家分裂法》,则意为反对国家的分裂状态,这明显大肆曲解了中国的现实,和立此法的本意不符,使许多的普通日本民众感到中国大陆要对台湾使用武力了。这句话最恰当的译文应是,《国家分裂防止法》为妥。因此,华人从事中日翻译,不仅要有广博的学识,深厚的语言功底,更要具有敏锐清醒的头脑。还有,如中日双语的人名、地名应不应该对译,现在全世界都称北京为Beijing,而日语称之为Pekin;全世界都称横滨为Yokohama,只有中国人仍称为Hengbin;再如胡锦涛主席和小泉纯一郎首相等人名的翻译,在两国各不相同,这给实际工作带来了诸多不便等等,诸多问题有待于进一步完善和发展。
鉴于中日翻译面临的种种问题,同时也为增进中日两国文化的相互理解和交流,2006年4月,将在东京召开首届中日双语翻译家国际会议。这次大会,将针对中日双语翻译工作中若干亟待解决的问题制定一个相对完整、科学、全面的定义和执行的标准。对一百多年前沿袭下来的严复先生的“信、达、雅”的翻译标准再认识,是否需要制定适应新时代的翻译标准;口译、笔译和同声传译各自的特征与关联等;专业名词、固有名词如何翻译?各个职业翻译领域的发展前景,如司法通译、商谈通译、产业翻译等各自的标准又是什么?翻译这项职业的资格地位将提到一个什么高度?这一系列的重大课题都有可能在本次大会上进行深入探讨。