■ 欧阳蔚怡
前天,儿子学校的班主任老师提议和家长委员们(主要负责必要时的分头联络)一起吃午餐并作些交流。新学年新班级,委员之间、老师和家长之间都不太熟悉,这样碰碰面可以彼此增进熟悉和了解,以便后面好开展工作。每学年开始,这样的聚会总是少不了的。
席间老师介绍著班级的状况,一位母亲对老师说:您的英文真棒(日文:上手)。
班主任教英文三十多年,听这位母亲说‘英文真棒’,不禁愣了一下反问道,“你是说我吗?我的英文真棒?”
那位母亲认真地说,“是啊。真的很棒(日文:上手)。”
其他几位母亲都不吭声了,老师看了一下她,哭笑不得地说,“那谢谢你的评价。我的英文很棒。”
就连我这个外国人都觉得对老师说这句话实在是太失礼了,可是那位母亲一点也没有觉察到她的用词不当。回到家里我一直在想这句话如何用中文表达,还拿出辞典来查了一下,结果没有找到准确的对应语句,也不知道上面这段描写是否能让读者明白那位母亲的失礼之处。
那位母亲用的日语“上手”这个词,字典里的中文解释:好,高明,擅长,善于,拿手,能手。
如果从上面解释看没什么不妥,可是在实际生活中,家长奉承老师用‘上手’,怎么听也像是妈妈在表扬儿子的语气,让我们这些坐在一起的母亲们感到尴尬。
后来这句话我问了孩子,也问了其他日本人,大家都感觉很别扭,但是却不能一口说出她错在哪里。人们平时用“上手”夸奖对方,也暗含著说话人的水平更高。大人夸奖孩子,日本人夸外国人的日语水平,也就是说是夸奖,而不是赞誉。一个资深职业者被一位外行人夸奖时的感觉可想而知。
无独有偶,昨天在学校碰到另外一位家长,可能是因为班主任独树一帜的教学方法口碑不错,那位家长也说老师教得很‘上手’,我听起来还是觉得有些别扭。不知道是不是因为对我来说是外语,才那么在意词义的区分和使用的场合。不过,能够具备这样的鉴别能力也是无数次露怯和尴尬的经历铺垫而成的。