登录名: 记住密码 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
欧阳蔚怡:赞美也需“上手”
日期: 12年06月1期
■ 欧阳蔚怡

 

前天,儿子学校的班主任老师提议和家长委员们(主要负责必要时的分头联络)一起吃午餐并作些交流。新学年新班级,委员之间、老师和家长之间都不太熟悉,这样碰碰面可以彼此增进熟悉和了解,以便后面好开展工作。每学年开始,这样的聚会总是少不了的。

席间老师介绍著班级的状况,一位母亲对老师说:您的英文真棒(日文:上手)。

班主任教英文三十多年,听这位母亲说英文真棒,不禁愣了一下反问道,你是说我吗?我的英文真棒?

那位母亲认真地说,是啊。真的很棒(日文:上手)。

其他几位母亲都不吭声了,老师看了一下她,哭笑不得地说,那谢谢你的评价。我的英文很棒。

就连我这个外国人都觉得对老师说这句话实在是太失礼了,可是那位母亲一点也没有觉察到她的用词不当。回到家里我一直在想这句话如何用中文表达,还拿出辞典来查了一下,结果没有找到准确的对应语句,也不知道上面这段描写是否能让读者明白那位母亲的失礼之处。

那位母亲用的日语上手这个词,字典里的中文解释:好,高明,擅长,善于,拿手,能手。

如果从上面解释看没什么不妥,可是在实际生活中,家长奉承老师用上手,怎么听也像是妈妈在表扬儿子的语气,让我们这些坐在一起的母亲们感到尴尬。

后来这句话我问了孩子,也问了其他日本人,大家都感觉很别扭,但是却不能一口说出她错在哪里。人们平时用上手夸奖对方,也暗含著说话人的水平更高。大人夸奖孩子,日本人夸外国人的日语水平,也就是说是夸奖,而不是赞誉。一个资深职业者被一位外行人夸奖时的感觉可想而知。

无独有偶,昨天在学校碰到另外一位家长,可能是因为班主任独树一帜的教学方法口碑不错,那位家长也说老师教得很上手,我听起来还是觉得有些别扭。不知道是不是因为对我来说是外语,才那么在意词义的区分和使用的场合。不过,能够具备这样的鉴别能力也是无数次露怯和尴尬的经历铺垫而成的。


 

 
https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c149/141468
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有