登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
反战图书《凉粉之歌》首次推出中日对照版
日期: 2014/08/14 00:40 阅读: 230
反战图书《凉粉之歌》首次推出中日对照版
图为《凉粉之歌》(中日对译版)封面。


中文导报讯 日本侨报社出版的第21本反战系列新刊《凉粉之歌》(中日对译版),将于8月15日开始发售。该书由日本女作家鹤文乃根据自身的真实故事创作而成,介绍了被长崎原爆夺走父亲和长兄的悲惨遭遇,旨在唤醒读者反对战争、保护和平。

《凉粉之歌》1990年8月首次出版日语版,98年出版了英语版,至今已在美国、泰国、瑞典等二十多个国家发行,这次由日本侨报社首次推出中日对译版。

鹤文乃介绍说,1945年8月9日,美国的原子弹让长崎天崩地裂。在爆炸中,一个少女临死都紧紧地捧着铝碗,因为那里装着为生病的妈妈求来的凉粉。

不久,少女死去的地方——被称作“晴户”的古井旁总会传来吊桶“吱吱”声响和豆蔻少女羸弱的抽泣声,听起来仿佛是首“凉粉之歌”。

村里人为了辟邪将古井填平,在上面盖了一座形似少女的地藏菩萨像。人们把地藏菩萨像叫做“晴户的地藏娘娘”,供奉着死后还惦记着母亲病状的少女。

当她的父亲从亚洲战场平安返回时,他不得不忍受着失去全家人的悲痛和自责,在原爆地长崎孤独地走完一生。

原长崎证言会代表委员滨崎均(已辞世)在该书“序言”中指出,该书在内容方面有三大特征:第一是“如实地描写了战争中的日本百姓生活和核爆地的实际情况”;第二是“晴户古井的故事展示了对于日本人精神的思考”;第三是“主人公的父亲认识到了日本人的加害意识问题”。

作者鹤文乃在中日对译版出版之际说,“在对历史的认识问题上,日本的现状令人担忧。但是希望中文读者朋友知道,即使这样依然有日本人清醒地认识到自己的加害者意识,依然想与中国人民友好交往,并且希望成为朋友。”

鹤文乃 1941年出生于长崎。曾任私立高中教师,并在民间广播台(福冈市)任职。婚后旅居泰国、法国。归国后围绕长崎开始文学创作。著有小说《长崎的女人》、《没有明天的孩子们》、《1945年夏天的长崎》等多部作品。2000年,荣获第六届和平新闻基金奖,现在是日本作家协会会员。

担任该书中文翻译的是鹤文乃的儿子大隈博,他1968年12月出生,在茨城大学和学习院大学研究生院攻读古代中国史,大学期间曾留学中国北师大,期间开始进行《凉粉之歌》的中文翻译。
http://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c127/154755
评分
10987654321
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有