Blog: 汉语翻译日记
要说得多动听
心に届くように言えたら
才能证明 最亲密的关系
僕らの仲を証明できると思う
云绕着天空 什麽也没讲
曇り空は 何も話さない
已是最美好的约定
今では かけがえのない約束
要说得多华丽
かっこよく言えたら
才能说出最默契的默契
最高の以心伝心なのに
我在你身边 呼吸都沉默
僕は君のそばにいて 呼吸さえ静まる
你却懂我每个情绪
君はいつも僕の気持ちをわかってる
这世界太热闹 怎麽倾听
この世界は騒がしくて どう耳を傾ければいいの
一颗心呼唤另一颗的声音
心が心に呼びかける声を
这世界再热闹 还好我们刚好在这里
この世界がまた騒いでも 僕らは大丈夫ここにいて
刚好很安静
とても静かだから
love you love you
要说得多肯定
はっきり言えたら
才能肯定两个人的心情
二人の心を確かめることができるだろう
风遇上风筝 还没有邀请
風は凧にめぐり合い 誘いがないけど
已经一起愉快旅行
楽しい一緒の旅路にいる
要说得多用力
力いっぱい言えたら
才能留下最坚定的决定
ゆるぎない決心ができると思う
每一个路口 你不用开口
何があっても 言わなくても
我已经重合你脚印
僕は君との足跡を重ねている
这世界太热闹 怎麽倾听
この世界は騒がしくて どう耳を傾ければいいの
一颗心呼唤另一颗的声音
心が心に呼びかける声を
这世界再热闹 还好我们刚好在这里
この世界がまた騒いでも 大丈夫僕らはここにいる
刚好很安静
とても静かだから
所有感受不用形容 已经那麽懂
全ての気持ちを表さなくても よくわかってるから
所有的感动是安静的心动
全ての感動は 静かな鼓動
这世界再热闹 也没关系
この世界がまた騒いでも 大丈夫
每一个眼神我们就能感应
君の目を見れば 全てわかってる
这世界再热闹 我们已经在彼此心里
この世界がまた騒いでも 二人の心に一緒にいる
所以很安静 所以很安静
だからとても静かなんだ 静かなんだ
爱不单行 歌;罗志祥
找不到人说心里的寂寞
探し出せない 人が言う心の孤独
找不到人懂怕黑的折磨
探し出せない わかってる暗闇の苦しみ
找不到命中注定在一起的那个人
探し出せない 一緒になる運命のその人
很多人都笑我
多くの人が僕を笑う
一个人过生活
一人の生活を
爱
愛って
只有简单笔画
描くのは簡単で
却比想象复杂
思ってるより複雑
恨安定爱变化
変わってしまった愛を恨む
我爱过几个人
何人も愛したけど
也被爱过几遍
何回も愛されたけど
却还是没能将幸福留下
でも幸せを残せなかった
爱
愛って
是不可数的吗
数え切れないの?
为何我还相信
何で僕は 信じてたんだろう
它不是独行侠
自分が庇うんじゃないって
我在等一个人
僕は一人を待ってる
在等我的永恒
僕の永遠を待ってる
告诉我爱不单行别害怕
教えて 愛は一人で恐れるなって
用不完身边泛滥的自由
使い切れない 満ち足りた自由
还是怕孤单是一种诅咒
でも孤独なのは呪いかもしれない
羡慕我能飞的人为何在天黑以后
人は空を飛べるような僕を羨む
还是宁愿回到
でも帰ることを望む
爱情那个枷锁
愛の束縛に
爱
愛って
只有简单笔画
描くのは簡単で
却比想象复杂
思ってるより複雑
恨安定爱变化
変わってしまった愛を恨む
我爱过几个人
何人も愛したけど
也被爱过几遍
何回も愛されたけど
却还是没能将幸福留下
でも幸せを残せなかった
爱
愛って
是不可数的吗
数え切れないの?
为何我还相信
何で僕は 信じてたんだろう
它不是独行侠
自分が庇うんじゃないって
我在等一个人
僕は一人を待ってる
在等我的永恒
僕の永遠を待ってる
告诉我爱不单行别害怕
教えて 愛は一人で恐れるなって
我在等一个人
僕は一人を待ってる
在等我的永恒
僕の永遠を待ってる
告诉我爱不单行相信它
教えて 愛は一人で信じるんじゃないって
译by机器狗
我们的
燕尔新婚,新娘对新郎说:“今后咱们不兴说‘我的’了,要说‘我们的’。”
新郎去洗澡,良久不出,新娘问:“你在干什么哪?”
“亲爱的,我在刮我们的胡子呢。”
結婚して間もない新婚さんがいて、新婦が新郎に言いました:”これからは、私たちは、’私の’と言うのは、よして’私たちの’と言いましょ。”
新郎は、お風呂に行き、長いこと出てこないので新婦が訊きました:”何してるの?”
”ハニー、僕は今私たちのヒゲを剃ってるんだよ。”
最近、ペ・ヨン・ジュン(中国語明記は、裴勇俊pei2yong3jun4らしい)主演の冬のソナタ(中国語明記は、冬季恋歌または冬日恋歌)の再放送が某民放でされているようですね。中国の友達に訊いてみたら、あちらでもファンが多いらしい。あの印象的な主題歌、「はじめから今まで」は从开始到现在というらしい。中国語版も出てるらしいので、歌詞を書いてみた。
(你真的忘得了你的初恋情人吗
假如有一天
你遇到了跟他长得一模一样的人
他真的就是他吗还有可能吗
这是命运的宽容还是
另一次不怀好意的玩笑)
如果这最后的结局
为何我还忘不了你
时间改变了我们告别了单纯
如果重逢也无法继续失去才算是永恒
惩罚我的认真是我太过天真
难道我就这样过我的一生
我的吻注定吻不到最爱的人
为你等从一开始盼到现在
也同样落的不可能
难道爱情可以转交给别人
但命运注定留不住我爱的人
我不能我怎么会愿意承认
你是我不该爱的人
如果再见是为了再分
失去才算是永恒
一次新的记忆为何还要再生
拿什么作证
从未想过爱一个人
需要那么残忍才证明爱的深
难道爱情可以转交给别人
但命运注定留不住我爱的人
我不能我怎么会愿意承认
你是我爱错了的人
中国四川大地震のニュースが毎日のように流れていますが、亡くなられた方のご冥福をお祈りいたします。
役に立つ記事も書かなければいけないので、ここで地震関係の用語を勉強のため、いくつか書こうと思います。
倒塌dao3ta1 (建物などが)倒壊する
震级zhen4ji2 マグニチュード
烈度lie4du4 震度
救援队jiu4yuan2dui4 救助隊
震感zhen4gan3 揺れを感じる
捐款juan1kuan3 義援金
获救huo4jiu4 救い出される
灾区zai1qu1 被災区
抢救qiang3jiu4 応急手当をする
老总对秘书说:这几天我带你去北京走走.你准备下.
社長が秘書に言いました:数日、君と北京に行くので準備しておいてくれ。
秘书打电话给老公:这几天我要和老总去北京开会,你自己照顾自己.
秘書は、旦那に電話しました:数日間、社長と北京に行かなければならないので後頼みます。
老公给情人电话:我老婆这几天要去北京出差,我们也出来玩吧.
旦那は、愛人に電話しました:家内が数日間、北京出張なので二人でどこか行こうか。
情人给辅导功课的小男孩电话:这几天不用上课,我有事情.
愛人は、補修授業を行う男子生徒に電話しました:私は用事があるので、数日間授業は休みます。
小男孩给爷爷电话:爷爷,这几天老师有事,不用上课,你陪我玩吧
男子生徒は、おじいさんに電話しました:数日間先生に用事があるので、授業が無いんだ、一緒に遊んでよ
爷爷给秘书电话:我这几天要陪孙子玩,不能去北京了.
おじいさんは、秘書に電話しました:数日間、孫の相手をしなければならないので北京に行けない
秘书给老公电话:这几天老总有急事,我们不去北京开会了.
秘書は旦那に電話しました:数日間、社長に急用ができたので北京行きは無しになりました。
老公给情人电话:这几天不能出来玩,我老婆不去北京了.
旦那は、愛人に電話をしました:数日間、遊びに行けない、家内は北京に行かないらしい。
情人给辅导功课的小男孩电话:这几天继续正常上课.
愛人は、補修授業を行う男子生徒に電話しました:引き続きいつも通り授業します。
小男孩给爷爷电话:爷爷,这几天还是要上课,我不能陪你玩了.
男子生徒は、おじいさんに電話しました:やはり授業に出なければならないので、遊びに行けない。
爷爷给秘书电话:这几天我还是带你去北京走走的.你准备下
おじいさんは、秘書に電話しました:私はやはり北京に行くことにしたので、準備しておいてくれ。
ミャンマーのサイクロンによる2万人死亡の事件には、びっくりしました。亡くなられた方のご冥福を祈ります。日本語では、台風、サイクロン、ハリケーンの呼び方の区別がありますが、ふと中国語でも区別があるのか、ちよっと調べてみました。複数の中国人の方に尋ねてみましたが、人により回答が違いました。ある中国の方は、全て台风tai2feng1(Typhoon、台風)と言う人も居るし、气旋qi2xuan2(Cyclone、サイクロン)、飓风ju4feng1(Hurricane、ハリケーン)と区別して呼ぶ人も居るようです。がしかし会話では、一般的に全て台风で通すようです。まっ発生した地域で呼称が違うだけなんですが。。。。
最近面白いなと思った成語がありました。驴唇不对马嘴という言葉ですが、大体の意味は、訊いてない事を答えるとか、答えになってないなど、とんちんかんな答えをするという意味だそうです。例えば、あなたのお母さんは何歳ですか?うちの父は、52歳です。などかみ合ってない返答をしたときにのときに、你回答是驴唇不对马嘴!(答えになってない、とんちんかんな答えだ)というそうです。直訳したらロバの唇は、馬の口とは違う見たいなとんちんかんな答えをする意味でしょうね。
翻訳の仕事をしていると、電子辞書を買うかどうか迷う。確かに引く時間は短くなると思うが、いかんせん例文が少なく良い訳がなかったりする。私にとって、例文が多いというのは第一で文脈で理解するタイプです。小学館の日中・中日第2版の紙の辞書2冊持ってますが、例文の多さ、図解など、これに匹敵する辞書を見たことがないです。作りもよく、酷使してもバラバラになりにくい。一つ薦めるなら迷わずこれを薦める。特別な専門用語を調べる以外なら一生物だと思う。小学館の唯一の欠点を挙げるとすれば、品詞分類が書かれてないところですね。これがあれば、ほぼ完璧な辞書だと思う。
中国語に、”煮饺子”という言葉がありますが、読んで字のごとく餃子をゆでるの意味です。しかし辞書に載ってない意味があるのは、ご存知だろうか。日本では海水浴やプールに行った時に、人が多く混雑していることを”芋を洗うよう”という言い方をしますが、この芋にあたるのが、中国語では餃子という言い方をします。像煮饺子一样拥挤(餃子をゆでるみたいに混んでる)。あなたも餃子をゆでるときに鍋の中を観察してみて
昨日に引き続き、中国語翻訳者のL君の話ですが、ある日、日本料理の話になった。彼いわく、日本料理は、何であんな風に小出しに出すの?て話しである。これもやはり日本文化を理解しないと、やはりわかりにくいだろう。中国料理は、世界の5本の指に入るが、日本料理とは、異種である。日本文化は、何もない美しさというのがある。例えば茶道の心得がある人ならわかると思うが、何もない茶室に花が一輪挿しに1輪生けてある光景を、思い浮かべてほしい。この花自体でも美しいが、てんこ盛りに挿してあるより、シンプルな何もない空間に1輪挿してある方が引き立つ、このように日本文化は、”無い美しさ”を追求してきた。1つのものを腹いっぱい食べるより、変化のある少量の物を交互に食べることにより、口直しも兼ねて味が引き立ち、美味しくいただけるように考えられている。脂っこいものを食べたら酢の物で口を直す等である。何も無い茶室の空間で、主人のさり気ない心遣いを汲み取り、いただけるお茶は究極の日本の美であろう。
長い間、更新してなくてスイマセン。。久しぶりに日記を書きました。うちの中国人翻訳者のL君が、ある時質問をしてきました。”これで~~会は、お開きといたします。”この”お開き”の意味がわからないらしい。。。確かに中国語の”开”は、
私たち日本人ではあり得ないが、実は中国人は中国語の歌が聞き取れないと言うのはご存知だろうか?日本語の歌は日本人が歌詞を見ないでも聞き取れるが中国語の歌の場合、中国人が聞き取れないと言うのを聞いたことがある。これは中国語の特殊性に非常に関係がある。ご存知のように中国語は”声調”の音の上げ下げが存在し、これによって聞き取っている。なのでメロディによって音の上げ下げが変わってしまう歌などは中国人にとって非常に聞き取りにくいのは当然と言える。




