登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
中日翻译家协会学术交流庆周年
日期: 17年02月4期
中日翻译家协会学术交流庆周年

中文导报讯 ,2017年2月11日,中日翻译家协会成立一周年之际,在东京举办了“中日翻译家协会学术讲座交流会暨中日翻译家协会成立一周年纪念会”。协会会员、非会员二十余位翻译工作者参加了纪念活动。本次交流会有幸邀请到北京外国语大学日语系教授、北京日本学研究中心主任、中国日语教学研究会名誉会长、中华日本学研究协会、博士生导师徐一平先生和大连外国语大学日本语学院副院长于飞先生出席。

金晓明会长致开幕词

吴川副会长

学术交流会议由协会副会长、学术委员长、日本大学吴川教授主持,中日翻译家协会会长金晓明先生为纪念会致词。金会长先介绍了中日翻译家协会的会员及专业构成情况,并与大家一同回顾了过去一年协会开展的各项活动及所取得的成果,并对协会发展做出新规划。

中日翻译家协会在不知不觉中走过一岁。2月5日,国务院侨务办公室副主任李刚先生访日之际,李副主任与金晓明会长举行亲切会谈,听取协会的汇报后欣然为协会题写会名。这饱含着海外侨胞对祖国的深情,也预示着中日翻译家们未来在各自领域将百尺竿头更进一步。

刘芳博士在演讲

交流会的学术讲座,由毕业于大连外国语大学日语系、本协会会员刘芳(首都大学东京、文学博士)主讲,讲题为《译者在翻译集的序跋中所叙述的芥川龙之介》。她以翻译的受容研究为着眼点,将芥川龙之介作品在中国大陆已出版的多版本翻译集的序跋为研究对象,在考察结果的基础上又深入切入芥川自杀在二十世纪中国文学中的受容情况及所体现的内在联系与动机,为大家作了由浅入深的说明。特别是对芥川自杀的讲解,与会各位同仁都产生了浓厚兴趣,在吴川副会长做完领起性讲评后,大家分别从美学、文学、医学再到人生、生死观……纷纷畅所欲言。

篠崎美生子教授

中岛勇先生对芥川文学有着深厚的理解,不时迸出令人眼前一亮的观点。张雪峰先生是贸易公司老总,总是密切关注社会关注人性充满人文情怀。日本达斡尔族文化交流协会会长德晓霞女士从医学角度解释了人体自杀的原因。日本研究芥川龙之介的著名专家、惠泉女学园大学的篠崎美生子教授也莅临会场,提出了有学术价值的问题。于飞副院长还带来了教学现场学生们的声音(学生们常常会问到底是日本作家爱自杀?还是日本人爱自杀?),给会场带来别样的美妙和清新。

徐一平教授

翻译有多重性格,含带丰富而深厚的文化信息。在讨论翻译问题及发展的议题时,徐一平教授和于飞副院长分别做了精彩演讲。

徐一平教授带来了翻译学科发展现状及今后新趋势的宝贵发言。徐教授介绍说,目前国内有140多所高校开设翻译硕士课程(MTI),将来还将要开设翻译博士课程,未来不论是在学科建设还是具体教育研究,将更加重视务实性和规范性。在翻译方面,徐教授还高屋建瓴地谈到翻译其实是在翻译文化,而文化的翻译只能无限接近不能实现完全一致。

徐教授围绕夏目漱石的《吾輩は猫である》、川端康成的《雪国》、松尾芭蕉的俳句“古池や 蛙飛び込む 水の音”而展开话题,还讲述了中国译者在翻译这些作品时的不同着眼点。

于飞副院长

于飞副院长从中日比较文化角度切入,阐述了“改造自然”与“顺从自然”这一新视点,以及日语教育中的若干问题。他还具体地介绍了在翻译教学工作第一线的情况,带来了中国日语界在翻译、研究和教学方面的新风。

刘璇社长在发言

与会各位业界人士纷纷有感而发。青藤教育的创办人刘璇女士说到了在人事和流通方面中日美三国的细微差异,这些在翻译处理过程中都需要小心具体对应。乌日金先生提到了佛经翻译的深刻性和翻译上的一些方针。作为建筑行业的翻译专家,金会长却说到了“吃”,举例谈到翻译“大学芋”这个词时在翻译等价与翻译名称之间的抉择性踌躇。

会后移师日式餐厅“鳥元”,在欢乐的气氛中为刘芳博士即将回国履新举办了壮行会。大家一同度过了充满欢歌笑语、有意义的元宵佳节。

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c44/168772
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有