登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
共同探讨中日—日中翻译中的诸问题
日期: 18年04月4期 评分: 2.00/2

—第二回翻译研究会在大东文化会馆举行

由东日本汉语教师协会翻译部会主办,中日翻译家协会,日本世界微型小说研究会,日本华文文学笔会协办的第二回翻译研究会,于2018年4月14日下午在大东文化会馆举行。

会议由庆应大学商学部法学博士段瑞聪教授主持。日本大学教授,东日本汉语教师协会会长吴川先生,中日翻译家协会会长金晓明先生,日本华文文学笔会会长姜建强先生,分别在研究会上致词。吴川会长在致词中说,翻译是中日文化交流的一个重要环节,如何规范现在翻译中出现的问题,如何进一步提高翻译质量,这些都需要在研究会的互相探讨和研究中加以推进。金晓明会长在致词中说,今年是中日和平友好条约缔结40周年,我们今天在这里举行第二回翻译研究会,也是某种形式的一种纪念。因为中日与日中之间的翻译,在本质上也是在从事中日友好的活动。中日两国之间的进一步加深相互理解,翻译能起到很好的作用。姜建强会长在致词中说,所谓翻译,在本质上不仅仅是一种语言转换成另一种语言,而是翻译者对一国文化和历史在观念上理解的再现。因此,翻译也是一门遗憾的艺术,它与文本之间始终有一个“间”的距离。但这也是翻译的有趣之处。


首位进入主题发言的是大东文化大学名誉教授高桥弥守彦先生。他演讲的题目是《从翻译来看实质视点与话题视点》。高桥名誉教授在演讲中指出:中日两种语言一般来说是一一对应的,但由于两国观察事物的视点有所不同,有时在表达方式上也存在一些差异。我的这次演讲,就是以这点为中心,谈谈中日两国的语言和文化,旨在促进日中两国的相互理解。关于视点问题,我们将探讨中国人和日本人为什么对同一事物会出现不同视点的表达方式。高桥名誉教授发言结束后,由吴川教授主持评论并主持质疑应答。吴川教授肯定了高桥名誉教授的两个“视点”的概述是有新意的,也是给人以启发的。与会者也提出了一些问题请教于高桥名誉教授。


下半场的主题演讲题目是《微型小说的翻译——实践篇》。分别有国学院大学原教授渡边晴夫先生,国学院大学枥木短期大学教授塚越义幸先生,中森聪子翻译家作了发言。渡边晴夫的研究和翻译的主攻方向是中国的微型小说,迄今已经翻译了600篇左右。82岁的渡边晴夫在演讲中详细介绍了自己从事翻译的经历,例举了许多翻译的细节和注意事项,指出许多难译词汇往往在于它具有特殊的社会文化意涵,只有深刻理解这些意涵才能够找到最恰当的翻译方法。塚越义幸教授野结合自己翻译的微型小说谈体会说,中国语与日本语,虽然有时汉字是一样的,但用法上的不同就构成了各自不同的语言特色。这一现象值得翻译界关注与研究。翻译的时候不能望文生义,这样会闹出笑话出来。中森聪子翻译家也结合自己的翻译,介绍了自己在翻译过程中如何消化中国语与日本语之间的语感和表现方式的不同。三位教授发言介绍后,有中央大学原教授大川完三郎作总结发言,并对三位教授的发言作了有水准的评说。最后,与会的听众们也纷纷进行提问,台上台下就翻译的共通问题,作共同探讨。


共有40多名与会者参加了第二回翻译研究会。他们当中的很多人也正在从事业余的翻译工作,在翻译中也遇到了一些难以解决的问题,想通过这次研究会能切实解决一些问题。会后据部分与会者的反映,认为通过听讲并提问,对提高自己的翻译水准很有帮助,希望这个研究会能持续下去,把中日之间的翻译推向一个新的高度。

 

 

 

 

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c12/176250
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有