登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
“中日翻译华文教育论坛”在东京举行
日期: 18年10月1期

最近几年,中日翻译与华文教育渐成华人社会直面的二大热点问题。就中日翻译而言,从目前状态看并不是缺乏各类翻译人才的问题,而是如何在现有的翻译基础上提升精准性和统一一些约定俗成的译法问题。这里面就有很多值得探讨的一般和个别的中日言语跨界问题。就华文教育而言,虽然重要性已成当前共识,但直面的是“如何与怎样”的新问题。即如何有效地进行华文教育?怎样导入新方法提升华文教育的质量?这就必须要有新思路。

金晓明会长主持会议

就是在这样认知和需求的大背景下,2018年9月17日下午,一个题为“中日翻译华文教育论坛”在东京千代田教育集团本部会馆举办。本次论坛是由中日翻译家协会、日本华文文学笔会、一般社团法人日本国际教育机构评议会主办,由东日本汉语教师协会、青藤教育集团、千代田教育集团、华人教授协会 、日本暨南大学硕博士教育中心协办,并由旅日侨网,中日新报社、中文导报,中华新闻等多家媒体为后援而举行的一次学术性论坛。与会者近70人,大都为目前从事中日翻译者和华文教育者以及精通中文的日本友好人士等。

姜建强会长致辞

本次论坛由中日翻译家协会金晓明会长主持。金会长在发言中为论坛定下学术基调:对于中日翻译者来说,中文和日文如同鸟之两翼,不可偏废。这就提出了一个在翻译中如何做到“文质彬彬,然后君子”(孔子语)的问题,也就是我们今天所说的精准性的问题。对此金会长还提出了“加强华文教育与提高翻译水平”这之间的关系问题。华文教育与提高翻译水平,从现状看这之间的迫切性并非很强烈,但从长远看则是一个非常现实的紧迫问题。华人的二世三世,他们是个怎样的华文水准,就直接关系到今后中日翻译的水准。

日本华文文学笔会会长姜建强在开幕致辞中说,中日文本翻译所具有的难度在于二种语言中所蕴含的不同的人文文脉,在置换中生出的“词与意”的分割与遮断。连中国文化大家周作人对松尾芭蕉名俳句的翻译,日本汉学大师白川静都表示不满意,表明翻译这件事在本质上是不同文化与文明的置换,因此难度非常大。正因为难度大,举办这样的论坛很有意义。中日人文交流大学联盟常务主席,中国驻日本大使馆原公使参赞白刚教授在致辞中说,翻译是一件乐事,但也是一件不易完成的苦差事。比如日本人常说的“駆け込み乗車をおやめください”这句话,“駆け込み乗車”如何用中文精准地翻译出来,就非常的困难,以致至今还没有一个令人满意的中文说法。今天的这个论坛,就是朝向更精准翻译与更高质量的华文教育的一个尝试。中国驻日本大使馆教育处乔颖一等秘书官在致辞中说,今天在这里召开中日翻译与华文教育论坛,具有现实意义。如何提升中日翻译的水准,如何提升华文教育的广度与深度,是我们直面的一个课题。如何深化这个课题,今天的论坛则是一个很好的开端。

栗田秀子会长致辞

在进入主题的学术报告中,首先有法政大学教授王敏发表了题为《中日翻译中的诸问题》讲演。王敏教授在讲演中,将自己的翻译观归纳成这么一种逻辑程序:语言是工具不是目的——语言的最高境界是和平——翻译要有目标。她在讲演中阐述自己的翻译观说,在常年的工作当中,我脑海里一直浮现一个问题:日本人的中国观,日本人的亚洲观源于哪里?我在翻译宫泽贤治的著作找到了答案,而且也在翻译过程中发现了隐藏在宫泽贤治书里的隐形地图。西游之行,这一新研究新发现也引起了日本业界广泛关注与思考,之后还翻拍成电视剧。王敏教授在讲演中一直强调她的学习观:每天从零开始,甘于寂寞与清贫,与时俱进,活到老学到老。

王敏教授讲演

日本华文文学理事,《中文导报》副主编张石发表了题为《中文诗歌创作和俳句翻译技巧》的讲演。其讲演的学术重点为俳句与诗歌的互文性。存在这种逻辑连带的互文性吗?张石先生认为是存在的。他在讲演中说自己从小就爱写诗,通过诗,我在自我中发现大自然,在诗中发现大自然。有很多人提过这个问题:什么是文化的源泉?是语言吗?还是劳动?我认为是自然,我们的一切能量均来自自然,文化也是一样。离开了自然,诗会淡薄而苍白。不管是想表达哲理,还是禅意,或是情感,能引起读者的共情的才是好诗。为此张石在讲演中穿插朗诵自己创作的诗歌和俳句,结合拍摄的自然图景。声情并茂地朗诵令人深信自然才是思——诗的源泉,而且诗句的越短小越能表现复杂的自然之理。

合影

最后一位讲演者是来自东京学艺大学教育学专业的在读博士生胡启慧,她在题为《华文教育的相关问题》讲演中表示,后工业时代的教育与前工业是时代的教育是二个有着根本不同理念与思路的教育。目前教育存在的一个普遍问题就是落后于时代,无法培养终身学习者;被动学习,无法乐于学习并从学习中获得幸福。要解决这一问题,对教育本身就必须加以重新思考:究竟什么是教育?对此胡启慧在讲演中提示说,现在中国教育注重抓三块:文化基础,社会参与和自主发展。日本教育其实也主要分三块:第一学什么?第二如何学以致用?第三如何与社会相处?她由此总结道:不管是中国还是日本,都重视主动学习的重要性,我相信今后的教育事业会越走越好,越走越远。胡启慧女士的讲演为未来教育提供了远景图式,开拓了人们对教育本质思考的视野,颇受启发。

会场

在整个论坛过程中,中国驻东京观光代表处首席代表王伟先生也作了简短的发言。王伟代表在发言中说,旅游观光看上去最后是落在一个“玩”字上,但透过这个“玩”字如何体现一国的文明与文化,这就需要翻译了。所以旅游观光本质上也是一项翻译工作。自己本人也从事过翻译工作,翻译和出版过佛教方面的书籍。自己感觉翻译的最高境界就像禅宗的“日日是好日”。所以翻译是一件乐事,很愿意和大家一起做。

论坛最后有一般社团法人日本国际教育机构评议会会长、千代田教育集团栗田秀子会长做论坛总结性致辞。粟田会长在总结中指出,主持人金暁明会长的论坛导言、专程从广岛赶来的嘉宾白刚教授的致辞 、中国驻日本大使馆教育处乔穎一等秘书官的致辞,姜建强会长的致辞、法政大学王敏教授的讲座、中文导报张石副主编的讲座,胡启慧讲师的讲座,都从不同的角度,指出了在中日翻译和华文教育中存在的问题,从学术层面对这些问题产生的背景进行深刻的分析,并且从解决这些问题的方法和技巧方面详细具体地进了精辟的阐述。各位老师们的发言,让我们对中日翻译和华文教育的意义有了更深刻的认识,对于我们从事翻译和教育事业的每一位同行都有一种新的启发。今天的论坛将对我们今后的工作产生强大的推动作用。我们希望通过如此定期的不定期的学术论坛活动,促进学术交流。在此,我瑾代表本次论坛的主办、协办和后援单位,对本次论坛的圆满成功表示热烈的祝贺,同时向专程从广岛赶来参会的中日人文交流大學聯盟常務主席、中國駐日本大使館原公使銜参赞白刚教授、中国驻日本大使馆教育处乔穎一等秘书官、于游三等秘书官,中国驻东京观光代表处首席代表王伟四位嘉宾对我们的论坛给予的大力支持表示敬意。三位主讲老师、各位老师和为本次论坛而精心准备的所有工作人员以及在座的每位参会者给予的支持和协助,表示诚挚的谢意。

整个论坛历时三个半小时。会场气氛热烈,精彩纷呈,讲师与众多与会者互动,对问题有了新的共识。论坛结束后,与会者还依依不舍,纷纷表示这次“中日翻译与华文教育论坛”举办得非常及时,在内容上也很有深度,使我们对中日翻译和华文教育有了一个新的更高层次的认识,并希望这样的公益学术活动能常办常新。       (日本华文文学笔会供稿)

 


 

https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c11/178717
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有