登录名: 密码: 忘密码了
    设为主页 |  关于我们 | 联系我们  
日中翻译学院新人辈出搭友好桥梁
日期: 2014/08/14 00:43
日中翻译学院新人辈出搭友好桥梁

图为部分与会者合影留念。段跃中摄影
 


图为获得第二届“翻译新人奖”的本田朋子女士。段跃中摄影
 
 
中文导报讯 8月2日下午,日中翻译学院在东京池袋举行了"第12届中文日译高级班结业式暨第二届翻译新人奖授予式",以及中国图书翻译出版推介会.从日本各地及北京赶来的约五十位日中翻译者出席。

会上,首先由武吉次朗教授讲评了学员们在翻译过程中的注意事项和翻译技巧,包括从词汇的背景了解中国、注意原文字数与韵律的吻合、应该反复确认对近似词的理解是否正确等等,受到约50位参加者的好评。

接着,第二届翻译新人奖获得者本田朋子女士发表讲话,其翻译出版的处女作为中国人民大学金灿荣教授的《大国的责任》。本田女士向参加者讲述了自己在翻译过程中的艰辛和喜悦。平日要上班的她只能利用休息时间做翻译工作,尽管日本侨报社编辑并没有给她严格的时间要求,可是她给自己设定日程表,坚持每天一页的翻译量,经过半年多的努力便提交了翻译原稿。

她如此形容自己的翻译工作:翻译一本书如同登山一般,当你决定要攀登一座山,首先要做好必要的准备,其次是按照地图不断地向前攀登。当登上顶峰,你会充满成就感。当你登山回来,对这座山整体有了自己的理解,于是你可以开心地向朋友们展示照片,自豪地说“我登的是这样的一座山……”

而对于翻译而言,当决心要译一本书,首先需要储备必要的背景知识和相关领域单词,然后开始顺着原文以及作者的思想不断地向前摸索。当翻译原稿完成后,还需要不断地反复推敲修改,直到完全理解作者的原意和思想,这才能够正确地向读者传达出来。

本田朋子女士的经验之谈让大家非常感动。在之后举行的茶话会上,参加者们纷纷表达出了自己的感想和意见。座谈会还介绍了包括丰子恺儿童文学作品在内的14本中国好书,将由日中翻译学院高级班学员承担日语翻译。

日中翻译学院自2008年创办以来,武吉次朗教授已开展了十二期课程,先后有109名学员参加学习。其中有五位学员翻译出版了译作,《中国的未来》译者东滋子女士等五人先后获得翻译新人奖。

日中翻译学创办人、日本侨报社总编辑段跃中表示,为推进中国好书在日本的翻译出版,提高日本译者的翻译水平,促进中日两国的文化交流,日中翻译学院还将继续努力。期待更多的日本朋友参加日中翻译学院的学习,为中日友好做出更大的贡献。(吴晶晶)
https://www.chubun.com/modules/article/view.article.php/c127/154756
会社概要 | 广告募集 | 人员募集 | 隐私保护 | 版权声明
  Copyright © 2003 - 2020中文产业株式会社 版权所有